關(guān)于藝術(shù)作品的翻譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:關(guān)于藝術(shù)作品的翻譯實踐報告
更多相關(guān)文章: 文本類型 翻譯策略 藝術(shù)作品
【摘要】:翻譯是跨文化交流的重要媒介和平臺。在當(dāng)今國際交流越來越頻繁的時代,翻譯的作用顯得尤為重要,其中藝術(shù)作品的翻譯也逐漸成為了當(dāng)下文化交流的一個重要的途徑。藝術(shù)作品大多數(shù)都僅僅是一個標(biāo)題就代表一系列的作品,在翻譯過程中要注意各種類型文本的翻譯,只有分析好之后,才能用適當(dāng)?shù)恼Z言將作品所要傳達出的意境傳遞出去。不論是國內(nèi)的還是國外的設(shè)計師都希望能擁有一個平臺或者機會,彼此了解、彼此熟悉、彼此交流。因為藝術(shù)品不僅僅是一件作品,而是設(shè)計師通過這個作品向外界傳遞他的思想、文化,甚至是他所處的社會環(huán)境和宗教含義。藝術(shù)作品的翻譯過程不能是單單的一種語言轉(zhuǎn)化成為另外一種語言,而是要在原語的基礎(chǔ)上進行潤色和升華,從而使譯文的讀者能對作品和作者產(chǎn)生共鳴。 那么如何能做好藝術(shù)翻譯呢?如何能用翻譯的語言傳達出藝術(shù)作品的靈魂和設(shè)計師的理念呢?這就要從幾個方面來說了。首先是要對藝術(shù)作品有所了解,這就包括作品作者的設(shè)計理念、時代背景、生活背景等等一系列的內(nèi)容。做好了這些前期工作,才能說是翻譯的起步。其次是要了解目標(biāo)語國家、民族等方面的背景資料,語言不但是一種交流的手段,也是傳遞文明的一種方式,每個國家的語言都有代表自己本國的特點,如果不能對目標(biāo)語國家的語言有所了解,就容易造成宗教、文化、民俗等方面的種種不便和不適,使得譯文偏離所要表達的軌道,造成誤解。最后就是在翻譯完成后,要與作者進行交流,檢查是否有欠妥之處。 翻譯就是在不同的文化之間架起的一座座橋梁,如何能將這座橋蓋好,就需要做好充足的準(zhǔn)備,這樣才能讓橋直達彼此,從而讓兩種文明交匯,也讓兩種文明能有一起碰撞出火花的機會。
【關(guān)鍵詞】:文本類型 翻譯策略 藝術(shù)作品
【學(xué)位授予單位】:天津師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H059
【目錄】:
- 摘要7-8
- Abstract8-10
- 第一章 引言10-11
- 第二章 翻譯任務(wù)簡介11-12
- 第三章 譯前分析和翻譯過程12-15
- 3.1 翻譯中文化傳遞的目的和功能12
- 3.2 目標(biāo)文本的語言定位12-13
- 3.3 翻譯過程13-14
- 3.3.1 譯前分析和準(zhǔn)備13
- 3.3.2 譯中13-14
- 3.3.3 譯后14
- 3.4 小結(jié)14-15
- 第四章 翻譯案例分析15-20
- 4.1 信息型文本的翻譯15-17
- 4.2 呼喚型文本的翻譯17-18
- 4.3 語言的弱化現(xiàn)象18-19
- 4.4 小結(jié)19-20
- 第五章 翻譯實踐中的職業(yè)素質(zhì)20-22
- 第六章 問題和不足22-23
- 第七章 結(jié)語23-24
- 參考文獻24-25
- 致謝25-26
- 附錄26-105
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 段峰;;認(rèn)知語言學(xué)與文學(xué)翻譯主體性研究[J];外語學(xué)刊;2007年02期
2 王明樹;;翻譯中的“主觀化”對等[J];外語學(xué)刊;2010年01期
3 陳曦;;中國畫論關(guān)照下的王維山水詩英譯[J];復(fù)旦外國語言文學(xué)論叢;2011年02期
4 王閩汕;;古詩英譯中文化意象的解讀與重構(gòu)[J];莆田學(xué)院學(xué)報;2008年04期
5 韓榮;郝蕊;;再論中國古典詩歌之不可譯[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報;2009年03期
6 趙莉;;《紅樓夢》第三回楊、霍兩種譯文的對比分析[J];青春歲月;2012年02期
7 陸燕;;作為意義表達的隱喻的翻譯[J];凱里學(xué)院學(xué)報;2009年02期
8 陳琪;;文學(xué)意象的多樣性[J];青海師專學(xué)報;2008年04期
9 陳琪;;中西文化差異與諺語翻譯[J];青海民族大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版);2010年04期
10 雷鵬飛;;文學(xué)翻譯中審美信息的保真:可能性與必要性[J];中國青年科技;2008年10期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 張敏;;高職科技日語翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀與對策——以揚州環(huán)境資源職業(yè)技術(shù)學(xué)院為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
2 陳靜;;從“口譯能力”與“譯員能力”的對比淺談口譯教學(xué)訓(xùn)練[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
3 陳啟明;;許淵沖的翻譯理論創(chuàng)新和局限性[A];科學(xué)中國人(人文社科版)[C];2014年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 劉云雁;朱生豪莎劇翻譯—影響與比較研究[D];浙江大學(xué);2011年
3 向紅;互文翻譯的語境重構(gòu)[D];上海交通大學(xué);2011年
4 李欣;英語話語標(biāo)記語的語用翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
5 劉翼斌;概念隱喻翻譯的認(rèn)知分析[D];上海外國語大學(xué);2011年
6 裘禾敏;《孫子兵法》英譯研究[D];浙江大學(xué);2011年
7 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年
8 朱明海;許淵沖翻譯研究:翻譯審美批評視角[D];上海外國語大學(xué);2008年
9 張慧琴;高健翻譯協(xié)調(diào)理論研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
10 奚念;翻譯在外國文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)中的作用[D];上海外國語大學(xué);2009年
,本文編號:581424
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/581424.html