《論語》藏譯本研究
本文關(guān)鍵詞:《論語》藏譯本研究
更多相關(guān)文章: 孔子 語錄 翻譯方法 價(jià)值
【摘要】:翻譯是把由一種語言組織成的材料所表達(dá)的意義用另一種語言組成的材料表達(dá)出來的實(shí)踐活動(dòng)。自出現(xiàn)翻譯以來,不同國(guó)家或不同民族之間從政治,文化、風(fēng)俗習(xí)慣的交流與融合有了很大的方便,人們稱之為了解世界與讀懂世界每個(gè)民族的最有利的工具!墩撜Z》是一部記載孔子及其弟子言論的著作!墩撜Z》不但對(duì)中華民族的思想和文化產(chǎn)生了深刻影響,而且對(duì)世界文明也產(chǎn)生了重要的影響。16世紀(jì)末以來,《論語》開始被譯為西方語言。拉丁文及英語等譯成了多種語言。就藏語言文學(xué)翻譯而言,也已有了果洛南杰翻譯的《論語》藏譯本。 本論文通過研究《論語》藏譯本共有三個(gè)章節(jié)。第一章主要探討和論述有關(guān)《論語》的幾個(gè)重點(diǎn);第二章主要提出音譯、意譯、直譯等譯文的幾種翻譯方法;第三章則主要論述了藏譯本的價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】:孔子 語錄 翻譯方法 價(jià)值
【學(xué)位授予單位】:西北民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H214
【目錄】:
- 藏文摘要4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-7
- 目錄7-9
- 正文9-48
- 參考文獻(xiàn)48-49
- 附件49-50
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王靜希;;中西文化中動(dòng)物的文化內(nèi)涵及翻譯方法——以龍、鳳、蛇為例[J];海外英語;2014年09期
2 王敏;;文化對(duì)語言的影響及翻譯策略[J];開封教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
3 王芳;;中英文中數(shù)目詞“九”的文化內(nèi)涵對(duì)比及翻譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
4 林紅;;語言的模糊性與英漢翻譯[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年05期
5 安麗娜;喬洪亮;;預(yù)設(shè)及其翻譯方法芻議[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年07期
6 王穎;;翻譯方法及研究[J];現(xiàn)代交際;2011年05期
7 李利;劉穎;;商標(biāo)和廣告語的翻譯[J];中國(guó)外資;2013年04期
8 王麗華;淺談中餐菜名的翻譯[J];承德民族職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期
9 華錦木;淺析漢文店鋪名稱的維譯及其有待商榷的幾個(gè)問題[J];語言與翻譯;2001年04期
10 李長(zhǎng)栓;原文錯(cuò)誤的識(shí)別與翻譯方法[J];上?萍挤g;2004年02期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 楊雪;淺談食品商標(biāo)的漢維語互譯[D];新疆師范大學(xué);2013年
2 陸廣斌;韓中標(biāo)題翻譯方法研究[D];廣西師范大學(xué);2014年
3 郭輝;《東歐的蘇聯(lián)體系》(前言及第65-83頁)翻譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語大學(xué);2014年
4 王姣;《紅袍下》(第13-14章)翻譯報(bào)告[D];四川外語學(xué)院;2012年
5 彭錚;近十年來英漢翻譯對(duì)漢語的影響[D];中南大學(xué);2010年
6 張欣理;淺談公司新聞稿的特點(diǎn)及翻譯方法[D];上海外國(guó)語大學(xué);2012年
,本文編號(hào):578449
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/578449.html