《論語》藏譯本研究
本文關鍵詞:《論語》藏譯本研究
【摘要】:翻譯是把由一種語言組織成的材料所表達的意義用另一種語言組成的材料表達出來的實踐活動。自出現翻譯以來,不同國家或不同民族之間從政治,文化、風俗習慣的交流與融合有了很大的方便,人們稱之為了解世界與讀懂世界每個民族的最有利的工具!墩撜Z》是一部記載孔子及其弟子言論的著作!墩撜Z》不但對中華民族的思想和文化產生了深刻影響,而且對世界文明也產生了重要的影響。16世紀末以來,《論語》開始被譯為西方語言。拉丁文及英語等譯成了多種語言。就藏語言文學翻譯而言,也已有了果洛南杰翻譯的《論語》藏譯本。 本論文通過研究《論語》藏譯本共有三個章節(jié)。第一章主要探討和論述有關《論語》的幾個重點;第二章主要提出音譯、意譯、直譯等譯文的幾種翻譯方法;第三章則主要論述了藏譯本的價值。
【關鍵詞】:孔子 語錄 翻譯方法 價值
【學位授予單位】:西北民族大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H214
【目錄】:
- 藏文摘要4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-7
- 目錄7-9
- 正文9-48
- 參考文獻48-49
- 附件49-50
【相似文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 王靜希;;中西文化中動物的文化內涵及翻譯方法——以龍、鳳、蛇為例[J];海外英語;2014年09期
2 王敏;;文化對語言的影響及翻譯策略[J];開封教育學院學報;2009年01期
3 王芳;;中英文中數目詞“九”的文化內涵對比及翻譯[J];長春理工大學學報(社會科學版);2009年02期
4 林紅;;語言的模糊性與英漢翻譯[J];重慶工學院學報(社會科學版);2007年05期
5 安麗娜;喬洪亮;;預設及其翻譯方法芻議[J];赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版);2009年07期
6 王穎;;翻譯方法及研究[J];現代交際;2011年05期
7 李利;劉穎;;商標和廣告語的翻譯[J];中國外資;2013年04期
8 王麗華;淺談中餐菜名的翻譯[J];承德民族職業(yè)技術學院學報;2004年02期
9 華錦木;淺析漢文店鋪名稱的維譯及其有待商榷的幾個問題[J];語言與翻譯;2001年04期
10 李長栓;原文錯誤的識別與翻譯方法[J];上?萍挤g;2004年02期
中國碩士學位論文全文數據庫 前6條
1 楊雪;淺談食品商標的漢維語互譯[D];新疆師范大學;2013年
2 陸廣斌;韓中標題翻譯方法研究[D];廣西師范大學;2014年
3 郭輝;《東歐的蘇聯體系》(前言及第65-83頁)翻譯報告[D];四川外國語大學;2014年
4 王姣;《紅袍下》(第13-14章)翻譯報告[D];四川外語學院;2012年
5 彭錚;近十年來英漢翻譯對漢語的影響[D];中南大學;2010年
6 張欣理;淺談公司新聞稿的特點及翻譯方法[D];上海外國語大學;2012年
,本文編號:578449
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/578449.html