朱生豪的翻譯觀研究
本文關(guān)鍵詞:朱生豪的翻譯觀研究
【摘要】:正一、朱生豪的翻譯成就1912年朱生豪出生在浙江嘉興的一個(gè)商人家庭,幼年便接受了良好的教育,5歲便開始讀《山海經(jīng)圖說》、《三國演義》、《聊齋志異》等古典小說。12歲時(shí)朱生豪進(jìn)入美國教會(huì)辦的私立學(xué)校讀書,結(jié)識(shí)了后來改變他一生命運(yùn)的英文教師詹文滸先生,從此對(duì)英國文學(xué),特別是英國戲劇產(chǎn)生了濃厚的興趣,閱讀了大量莎士比亞的優(yōu)秀劇作。在進(jìn)
【作者單位】: 遼寧大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】:
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 一、朱生豪的翻譯成就1912年朱生豪出生在浙江嘉興的一個(gè)商人家庭,幼年便接受了良好的教育,5歲便開始讀《山海經(jīng)圖說》、《三國演義》、《聊齋志異》等古典小說。12歲時(shí)朱生豪進(jìn)入美國教會(huì)辦的私立學(xué)校讀書,結(jié)識(shí)了后來改變他一生命運(yùn)的英文教師詹文滸先生,從此對(duì)英國文學(xué),特
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 謝云才,張杰;俄羅斯翻譯模式理論概述[J];外語學(xué)刊;2004年04期
2 劉明東;;翻譯選擇的政治思辨[J];外語學(xué)刊;2010年01期
3 劉明東;何曉斕;;翻譯對(duì)跨文化傳播的影響[J];外語學(xué)刊;2011年02期
4 宿久高;鮑同;;論日本文學(xué)譯作中的注釋問題——以山崎豐子作品為例[J];外語學(xué)刊;2012年01期
5 宋海芽;;意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操控——文革期間的外國文學(xué)翻譯研究[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年09期
6 馬晶;;英漢互譯中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的處理及運(yùn)用[J];攀枝花學(xué)院學(xué)報(bào);2008年05期
7 廖紅;;梁實(shí)秋與徐志摩翻譯思想之比較[J];攀枝花學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
8 李明;;雙關(guān)語的“厚重翻譯法”應(yīng)用——以梁實(shí)秋的《莎士比亞全集》翻譯為例[J];青島科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
9 劉齊文;;文化語言學(xué)視點(diǎn)的漢語詞匯日譯文化信息缺失解讀——以井波律子《三國演義》日譯本為文本[J];凱里學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
10 于華,蘇冰;漢英語言不同審美觀之比較[J];青島遠(yuǎn)洋船員學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點(diǎn)淺析[A];中國辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
2 張帆;;描寫?規(guī)定?——譯學(xué)詞典的編纂原則[A];中國辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
3 孫迎春;;實(shí)踐型譯學(xué)詞典——兼評(píng)《史氏漢英翻譯大詞典》[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
4 曾東京;蘇珊;;論翻譯學(xué)詞典的附錄[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
5 吳遠(yuǎn)慶;韓淑紅;;談規(guī)范性翻譯學(xué)詞典的特點(diǎn)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
6 趙巍;;翻譯學(xué)術(shù)語規(guī)范化的實(shí)踐及效果反思[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
7 廖七一;;翻譯研究學(xué)科發(fā)展概況(2006)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
8 呂佳擂;任東升;;如何確定翻譯家的國別歸屬[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
9 杜蕾;;“譯”猶未盡——中國古典詩歌的可譯性分析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
10 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 耿強(qiáng);文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走向世界”[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 黃芳;跨語際文學(xué)實(shí)踐中的多元文化認(rèn)同[D];華東師范大學(xué);2011年
8 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學(xué);2010年
9 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
10 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 肖艷;文學(xué)翻譯中的誤譯問題[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 盛一雋;從目的論看清代重大事件中口譯員的作用[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 周雯;時(shí)代對(duì)于翻譯的影響[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 鐘寶丹;對(duì)比視角:莎士比亞十四行詩梁宗岱譯本風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 周思諭;清末民初對(duì)《福爾摩斯探案集》的譯介[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 芮雪梅;賴斯翻譯批評(píng)理論關(guān)照下的《麥田里的守望者》中譯本研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 蔡雯;目的論下的兒童文學(xué)翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 張昊;村上春樹在我國的譯介與研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 張娟超;從翻譯的政治角度來看歸化和異化[D];長沙理工大學(xué);2010年
,本文編號(hào):545694
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/545694.html