對(duì)外蒙古語(yǔ)教材中的問(wèn)候語(yǔ)研究
發(fā)布時(shí)間:2017-06-03 15:15
本文關(guān)鍵詞:對(duì)外蒙古語(yǔ)教材中的問(wèn)候語(yǔ)研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:對(duì)外蒙古語(yǔ)教學(xué)是屬于一種跨文化傳播行為。它不僅是對(duì)靜態(tài)蒙古語(yǔ)詞語(yǔ)的語(yǔ)法分析,而且是在蒙古語(yǔ)傳播過(guò)程中對(duì)文化的教學(xué)。通過(guò)文化內(nèi)涵闡述語(yǔ)言現(xiàn)象是對(duì)外蒙古語(yǔ)教學(xué)最基本的特點(diǎn)。蒙古人無(wú)論在何時(shí)何地相見(jiàn)都要相互問(wèn)候?梢哉f(shuō)問(wèn)候語(yǔ)是打開(kāi)交際之門的鑰匙。如果不能正確使用問(wèn)候語(yǔ)會(huì)導(dǎo)致交際障礙,影響交際效果。近些年來(lái),由于蒙古族輝煌歷史文化的擴(kuò)散和綜合實(shí)力的增強(qiáng),蒙古語(yǔ)的對(duì)外教學(xué)在國(guó)際上逐漸引起重視。論文由引言、主要內(nèi)容和結(jié)論三個(gè)不分組成。從跨文化傳播學(xué)的角度,使用文獻(xiàn)內(nèi)容分析法、比較研究法、統(tǒng)計(jì)法,對(duì)17本對(duì)外蒙古語(yǔ)教材中的問(wèn)候語(yǔ)進(jìn)行分析,所以是具有填補(bǔ)空缺的初探之作。文中提出一下論點(diǎn):一、迄今為止的對(duì)外蒙古語(yǔ)教材分別針對(duì)漢語(yǔ)、英語(yǔ)、日語(yǔ)所編寫。編寫人員主要有學(xué)校老師和少數(shù)的出版社編輯。二、中國(guó)和蒙古國(guó)的對(duì)外蒙古語(yǔ)教材具有各自的特點(diǎn),在中國(guó)編寫出版的對(duì)外蒙古語(yǔ)教材中所使用的問(wèn)候語(yǔ)具有單一性。而蒙古國(guó)的教材中相對(duì)多一些。三、中蒙兩國(guó)對(duì)外蒙古語(yǔ)教材中問(wèn)候語(yǔ)的編寫都存在忽略蒙古語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ)多樣性的缺點(diǎn)。四、在中國(guó)編寫的對(duì)外蒙古語(yǔ)教材,大多數(shù)是針對(duì)漢族人的手冊(cè)性教材,其蒙古語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ)系統(tǒng)性的闡釋不足。尤其用漢字對(duì)其讀音的標(biāo)音即直譯目標(biāo)語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ)的現(xiàn)象。五、針對(duì)不同語(yǔ)言的對(duì)外蒙古語(yǔ)教材中的問(wèn)候語(yǔ)受其目的語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ)的影響,所以也有傳統(tǒng)蒙古語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ)的多元化特點(diǎn)。以及,對(duì)外蒙古語(yǔ)教材的問(wèn)候語(yǔ)編寫,提出應(yīng)呈現(xiàn)蒙古語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ)的多樣性,闡述蒙古語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ)使用的文化背境,附錄其各地域變體,并使用國(guó)際音標(biāo)對(duì)其讀音進(jìn)行標(biāo)音,呈現(xiàn)其地域差異,突出蒙古語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的差異,結(jié)合非言語(yǔ)交際教學(xué)等建議。
【關(guān)鍵詞】:對(duì)外蒙古語(yǔ)教材 蒙古語(yǔ)問(wèn)候語(yǔ) 跨文化傳播
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H212
【目錄】:
- 摘要7-8
- 英文摘要8-9
- 目錄9-12
- 正文12-103
- 參考文獻(xiàn)103-108
- 附件108
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 陳秋娜;漢語(yǔ)寒暄語(yǔ)的語(yǔ)用闡釋[J];柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
本文關(guān)鍵詞:對(duì)外蒙古語(yǔ)教材中的問(wèn)候語(yǔ)研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):418504
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/418504.html
最近更新
教材專著