四十年自譯研究:現(xiàn)狀與不足
發(fā)布時間:2024-04-24 23:36
自譯現(xiàn)象發(fā)端于一千多年前的中世紀和文藝復興時期,而自譯研究直到約40年前才逐漸興起。近年來越來越多的學者開始關注自譯,認為自譯值得更為廣泛和深入的研究。本文旨在綜述過去40年里國內外自譯研究的發(fā)展現(xiàn)狀及其存在的不足。通過文獻梳理和分析,本文概要回顧了自譯研究的基本問題,包括自譯的定義與分類、自譯的動因、自譯與創(chuàng)作以及自譯與翻譯之間的關系;根據研究內容劃分出自譯基本問題之外的5種研究類型,分別是自譯與文學史研究、專門針對某特定作家的自譯研究、自譯與權力關系研究、作家自譯與自我身份認同研究、基于自譯者親身體驗的自譯研究;最后指出了現(xiàn)有研究中存在的4點不足,包括:基本問題研究重復較多、文本內研究匱乏、理論化程度有限以及對小眾自譯作家關注不夠。
【文章頁數(shù)】:10 頁
【部分圖文】:
本文編號:3963673
【文章頁數(shù)】:10 頁
【部分圖文】:
圖1以“自譯”為主題的CNKI文獻年份與數(shù)量圖(2)
通過在中國知網(CNKI)以“自譯”為主題對所有文獻進行檢索,可以看出國內的自譯研究基本是從2004年之后逐漸開始現(xiàn)象化(1)。這些文獻包括期刊論文、碩博士畢業(yè)論文和會議論文等。2004年和2005年各只有1篇文獻:吳波(2004)以白先勇自譯的《臺北人》為個案,探討翻譯中譯者的....
圖2:自譯理論研究視角餅狀圖
隨著自譯研究的展開,自譯活動開始與其他學科或者理論產生交集,自譯研究呈現(xiàn)出多元化的趨勢,自譯的學理性得以增強,不再局限于對自譯基本問題的闡述與解釋。比如張倩、周靜、陳希凡等從敘事學角度解讀自譯文本;李娜、余榮琦、李紅梅、侯雪莉等從接受美學層面對自譯展開分析;劉愛蘭、陳吉榮、夏廷德....
本文編號:3963673
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3963673.html