四十年自譯研究:現(xiàn)狀與不足
發(fā)布時間:2024-04-24 23:36
自譯現(xiàn)象發(fā)端于一千多年前的中世紀(jì)和文藝復(fù)興時期,而自譯研究直到約40年前才逐漸興起。近年來越來越多的學(xué)者開始關(guān)注自譯,認(rèn)為自譯值得更為廣泛和深入的研究。本文旨在綜述過去40年里國內(nèi)外自譯研究的發(fā)展現(xiàn)狀及其存在的不足。通過文獻(xiàn)梳理和分析,本文概要回顧了自譯研究的基本問題,包括自譯的定義與分類、自譯的動因、自譯與創(chuàng)作以及自譯與翻譯之間的關(guān)系;根據(jù)研究內(nèi)容劃分出自譯基本問題之外的5種研究類型,分別是自譯與文學(xué)史研究、專門針對某特定作家的自譯研究、自譯與權(quán)力關(guān)系研究、作家自譯與自我身份認(rèn)同研究、基于自譯者親身體驗的自譯研究;最后指出了現(xiàn)有研究中存在的4點不足,包括:基本問題研究重復(fù)較多、文本內(nèi)研究匱乏、理論化程度有限以及對小眾自譯作家關(guān)注不夠。
【文章頁數(shù)】:10 頁
【部分圖文】:
本文編號:3963673
【文章頁數(shù)】:10 頁
【部分圖文】:
圖1以“自譯”為主題的CNKI文獻(xiàn)年份與數(shù)量圖(2)
通過在中國知網(wǎng)(CNKI)以“自譯”為主題對所有文獻(xiàn)進(jìn)行檢索,可以看出國內(nèi)的自譯研究基本是從2004年之后逐漸開始現(xiàn)象化(1)。這些文獻(xiàn)包括期刊論文、碩博士畢業(yè)論文和會議論文等。2004年和2005年各只有1篇文獻(xiàn):吳波(2004)以白先勇自譯的《臺北人》為個案,探討翻譯中譯者的....
圖2:自譯理論研究視角餅狀圖
隨著自譯研究的展開,自譯活動開始與其他學(xué)科或者理論產(chǎn)生交集,自譯研究呈現(xiàn)出多元化的趨勢,自譯的學(xué)理性得以增強(qiáng),不再局限于對自譯基本問題的闡述與解釋。比如張倩、周靜、陳希凡等從敘事學(xué)角度解讀自譯文本;李娜、余榮琦、李紅梅、侯雪莉等從接受美學(xué)層面對自譯展開分析;劉愛蘭、陳吉榮、夏廷德....
本文編號:3963673
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3963673.html
最近更新
教材專著