從女性主義文體學(xué)視角審視譯者性別身份對譯文的影響——以《飄》兩種譯本為例
發(fā)布時間:2024-02-22 04:03
文體學(xué)的持續(xù)發(fā)展為翻譯領(lǐng)域的研究提供了許多支持,尤其是提供了許多翻譯新思路。但是,由于在文體學(xué)視角之下譯者的性別身份和主觀意識的不同,導(dǎo)致翻譯的結(jié)果也必然會存在一定的主觀性。對于鮮明的女性主義文體學(xué)而言,文學(xué)作品的翻譯研究應(yīng)當(dāng)和譯者本身相結(jié)合。本文以《飄》為例,從詞匯角度和心理角度對比分析了兩種譯本中譯者性別身份對譯文的影響,并從女性主義文體學(xué)的視角著眼,探討女性主義翻譯理論的特征。
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、女性主義文體學(xué)
二、女性主義文體學(xué)的翻譯
三、以《飄》為例,探討譯者身份對譯文的影響
(一)詞匯角度。
(二)心理層面。
本文編號:3906364
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、女性主義文體學(xué)
二、女性主義文體學(xué)的翻譯
三、以《飄》為例,探討譯者身份對譯文的影響
(一)詞匯角度。
(二)心理層面。
本文編號:3906364
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3906364.html
最近更新
教材專著