初中級(jí)對(duì)外漢語(yǔ)教材中同譯詞現(xiàn)象考察與研究
本文關(guān)鍵詞:初中級(jí)對(duì)外漢語(yǔ)教材中同譯詞現(xiàn)象考察與研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 本文考察研究初中級(jí)對(duì)外漢語(yǔ)教材中同譯詞問(wèn)題。研究目的是通過(guò)對(duì)同譯詞的封閉性考察、分類,探求同譯詞產(chǎn)生的原因,分析同譯詞偏誤,并提出教材生詞漢英譯釋中應(yīng)遵循的原則及其對(duì)策,旨在完善教材的生詞譯釋。 有些漢語(yǔ)詞,從漢語(yǔ)的角度看同義或不同義,但在譯成英語(yǔ)時(shí),有時(shí)卻只用了同樣的對(duì)應(yīng)詞。本文認(rèn)為,這種現(xiàn)象反映了漢英同義詞、近義詞、多義詞、同形詞詞義之間關(guān)系的交叉性和復(fù)雜性,加上教材生詞表中的英文翻譯僅看到了漢英對(duì)譯中“同”的一面,而忽略了兩者“異”的一面,也就是說(shuō),在同譯詞的漢語(yǔ)部分,沒(méi)有將漢語(yǔ)詞語(yǔ)之間“異”的方面反映在英語(yǔ)譯釋中;在英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)部分,忽略了該詞語(yǔ)在上下文中所體現(xiàn)的某個(gè)具體義項(xiàng)和語(yǔ)法功能,從而為以英語(yǔ)為媒介語(yǔ)(包括母語(yǔ)為英語(yǔ)以及母語(yǔ)為非英語(yǔ)但常借助英語(yǔ)來(lái)學(xué)習(xí)漢語(yǔ))的留學(xué)生造成負(fù)面影響。 本文的研究主要分為三個(gè)部分。第一部分是進(jìn)行共時(shí)與歷時(shí)研究。選取從20世紀(jì)80年代到本世紀(jì)初的三套不同階段初中級(jí)教材生詞表中的同譯詞進(jìn)行考察,找出其中全部的同譯詞詞條。首先將同時(shí)期內(nèi)初級(jí)教材與中級(jí)教材作橫向?qū)Ρ冗M(jìn)行共時(shí)研究,結(jié)果發(fā)現(xiàn)初級(jí)教材中的同譯詞問(wèn)題多于中級(jí)教材。然后按不同階段作縱向?qū)Ρ?數(shù)據(jù)表明,同譯詞變化的趨勢(shì)是先升后降;按詞性統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)動(dòng)詞在同譯詞中所占的百分比是最高的。 第二部分本文作者從詞語(yǔ)教學(xué)與學(xué)習(xí)的角度,分別對(duì)漢語(yǔ)教師和留學(xué)生進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查與個(gè)別訪談來(lái)進(jìn)一步研究同譯詞問(wèn)題,有四點(diǎn)發(fā)現(xiàn):從教學(xué)方面來(lái)看,教學(xué)經(jīng)驗(yàn)較缺乏的教師普遍認(rèn)為同譯詞會(huì)影響教學(xué);中級(jí)階段比初級(jí)階段受影響略大;精讀課受影響較小。從學(xué)習(xí)方面來(lái)看,英文譯釋修改前后學(xué)生成績(jī)差異明顯。另外,本文還將搜集到的同譯詞語(yǔ)料做了較完備的分類,并選取較有代表性的實(shí)例作了偏誤分析。 最后一部分在共時(shí)與歷時(shí)研究的基礎(chǔ)上,本文提出了消除同譯詞的若干譯釋原則和方法以及教學(xué)對(duì)策。
【關(guān)鍵詞】:對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué) 初中級(jí)教材 同譯詞 偏誤分析 譯釋原則
【學(xué)位授予單位】:上海交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號(hào)】:H195
【目錄】:
- 摘要2-4
- ABSTRACT4-8
- 第一章 緒論8-24
- 1.1 選題價(jià)值和意義8-11
- 1.2 題目的界定11-12
- 1.3 相關(guān)研究綜述12-20
- 1.4 考察范圍與研究方法20-24
- 第二章 同譯詞的考察、分類及原因分析24-52
- 2.1 同譯詞考察24-35
- 2.2 同譯詞分類35-42
- 2.3 同譯詞產(chǎn)生的原因42-52
- 第三章 同譯詞對(duì)詞語(yǔ)教學(xué)與學(xué)習(xí)的影響52-70
- 3.1 詞語(yǔ)教學(xué)與同譯詞52-54
- 3.2 詞語(yǔ)學(xué)習(xí)與同譯詞54-61
- 3.3 同譯詞偏誤及分析61-70
- 第四章 關(guān)于解決同譯詞問(wèn)題的思考70-90
- 4.1 對(duì)外漢語(yǔ)教材避免同譯詞的生詞譯釋原則70-83
- 4.2 教學(xué)中對(duì)同譯詞現(xiàn)象的處理83-90
- 第五章 結(jié)語(yǔ)90-91
- 參考文獻(xiàn)91-97
- 附錄一 對(duì)外漢語(yǔ)教師調(diào)查問(wèn)卷97-99
- 附錄二 初級(jí)留學(xué)生同譯詞調(diào)查問(wèn)卷A 卷/B 卷99-106
- 附錄三 中級(jí)留學(xué)生同譯詞調(diào)查問(wèn)卷A 卷/B 卷106-110
- 致謝110-111
- 攻讀碩士學(xué)位期間已發(fā)表和錄用的學(xué)術(shù)論文111
- 攻讀碩士學(xué)位期間參加的科研項(xiàng)目111-113
【引證文獻(xiàn)】
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條
1 李冬萍;中級(jí)對(duì)外漢語(yǔ)教材生詞注釋模式研究[D];暨南大學(xué);2011年
2 郭文;對(duì)外漢語(yǔ)初級(jí)教材同譯動(dòng)詞考察[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
3 湯寅穎;基于對(duì)外漢語(yǔ)教材的同譯詞現(xiàn)象研究[D];南京師范大學(xué);2011年
4 楊春花;初級(jí)對(duì)外漢語(yǔ)教材中“非共素同譯詞”現(xiàn)象研究[D];南京師范大學(xué);2011年
5 周慧蓮;面向留學(xué)生的“知道”類動(dòng)詞教學(xué)研究[D];華中師范大學(xué);2012年
6 矯政楊;《漢語(yǔ)教程》中的英語(yǔ)注釋問(wèn)題研究[D];黑龍江大學(xué);2012年
7 胡秀英;初中級(jí)對(duì)外漢語(yǔ)教材生詞表中同譯詞語(yǔ)研究[D];重慶師范大學(xué);2012年
8 周妍;對(duì)外漢語(yǔ)教材中英語(yǔ)譯釋的研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
本文關(guān)鍵詞:初中級(jí)對(duì)外漢語(yǔ)教材中同譯詞現(xiàn)象考察與研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):387619
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/387619.html