天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

文化外譯視野下漢外詞典文化特色詞條釋譯考察研究——以“豆腐”為例

發(fā)布時間:2023-05-07 06:10
  文化特色詞在漢外詞典中應(yīng)如何釋譯,不同學(xué)者觀點各不相同。本研究以"豆腐"的外譯為例,考察其對應(yīng)譯詞在主流漢英和漢法詞典中的收釋情況,并結(jié)合國內(nèi)外媒體對"豆腐"譯詞的使用情況,分析各譯詞的優(yōu)劣。本文認為,"豆腐"應(yīng)基于文化外譯觀進行翻譯,比較而言漢語拼音音譯是漢外詞典中應(yīng)被推薦的譯法。本文亦給出了"豆腐"在漢外詞典中的具體釋譯建議。

【文章頁數(shù)】:9 頁

【文章目錄】:
引言
一、“豆腐”在漢外詞典中的收釋情況調(diào)查
二、“豆腐”各譯詞在國內(nèi)外媒體中的呈現(xiàn)情況
    1. 國內(nèi)外媒體中日語音譯詞“tofu”的使用頻率均明顯高于其他譯詞。
    2. 國內(nèi)媒體對意譯詞“bean curd”和“fromage de soja”的使用高于國外媒體,尤其是人民網(wǎng)和《中國日報》英文版。
    3. 國內(nèi)媒體對主要意譯詞的拼寫存在三種變體形式(bean curd,beancurd和bean-curd),而國外媒體則主要有一種方式(bean curd)。
    4. 漢語拼音譯詞“doufu”在國內(nèi)外媒體中的使用頻率均大大低于日語音譯詞“tofu”,亦低于部分意譯詞“bean curd”和“fromage de soja”。
三、“豆腐”的國家翻譯規(guī)范
四、“豆腐”不同譯名存在的問題分析
    1.“豆腐”意譯名(bean curd,fromage de soja,de soja和pate de soja)
    2.“豆腐”日語音譯名“tofu”
    3.“豆腐”漢語拼音譯名“doufu”
五、漢外詞典中“豆腐”應(yīng)該如何釋譯?
結(jié)語
附表



本文編號:3810437

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3810437.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶68e35***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com