李健吾的翻譯觀及其倫理內(nèi)涵
發(fā)布時間:2022-11-06 17:44
作為中國現(xiàn)代著名的翻譯家,李健吾在翻譯生涯的不同時期寫下了諸多談論翻譯問題的文字。這些文字蘊含了他的翻譯觀念及其倫理內(nèi)涵,但迄今尚未經(jīng)過學界的系統(tǒng)考察和討論。李健吾的翻譯論說集中于譯者對原作的責任——"存真"與"傳神"。而他對理想的譯者的要求——"譯者要有藝術家的心志,學者的思想和方法",可以說基本對應于上述責任。同時,其翻譯言說中對譯文應該"傳神"的強調(diào),將翻譯與創(chuàng)作類比的思路,都凸顯了他視翻譯為藝術創(chuàng)造的立場。李健吾在討論翻譯時反復提及"良心"一詞,其中所包含的倫理召喚既反映了其翻譯活動的時代語境,也包含著提高翻譯質(zhì)量的時代呼喚。
【文章頁數(shù)】:10 頁
【文章目錄】:
一、存真:學者的思想和方法
二、傳神:藝術家的心志
三、譯者的良心:李健吾翻譯思考的倫理內(nèi)涵
四、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論李健吾翻譯思想的美學特征——以對《包法利夫人》翻譯為例[J]. 田菊. 名作欣賞. 2016(35)
[2]良心與名譽的哲學范疇[J]. 王海明. 南通大學學報(社會科學版). 2009(02)
[3]中國傳統(tǒng)翻譯思想:“神化說”(前期)[J]. 朱志瑜. 中國翻譯. 2001(02)
本文編號:3703941
【文章頁數(shù)】:10 頁
【文章目錄】:
一、存真:學者的思想和方法
二、傳神:藝術家的心志
三、譯者的良心:李健吾翻譯思考的倫理內(nèi)涵
四、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論李健吾翻譯思想的美學特征——以對《包法利夫人》翻譯為例[J]. 田菊. 名作欣賞. 2016(35)
[2]良心與名譽的哲學范疇[J]. 王海明. 南通大學學報(社會科學版). 2009(02)
[3]中國傳統(tǒng)翻譯思想:“神化說”(前期)[J]. 朱志瑜. 中國翻譯. 2001(02)
本文編號:3703941
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3703941.html