李健吾的翻譯觀及其倫理內(nèi)涵
發(fā)布時(shí)間:2022-11-06 17:44
作為中國(guó)現(xiàn)代著名的翻譯家,李健吾在翻譯生涯的不同時(shí)期寫下了諸多談?wù)摲g問(wèn)題的文字。這些文字蘊(yùn)含了他的翻譯觀念及其倫理內(nèi)涵,但迄今尚未經(jīng)過(guò)學(xué)界的系統(tǒng)考察和討論。李健吾的翻譯論說(shuō)集中于譯者對(duì)原作的責(zé)任——"存真"與"傳神"。而他對(duì)理想的譯者的要求——"譯者要有藝術(shù)家的心志,學(xué)者的思想和方法",可以說(shuō)基本對(duì)應(yīng)于上述責(zé)任。同時(shí),其翻譯言說(shuō)中對(duì)譯文應(yīng)該"傳神"的強(qiáng)調(diào),將翻譯與創(chuàng)作類比的思路,都凸顯了他視翻譯為藝術(shù)創(chuàng)造的立場(chǎng)。李健吾在討論翻譯時(shí)反復(fù)提及"良心"一詞,其中所包含的倫理召喚既反映了其翻譯活動(dòng)的時(shí)代語(yǔ)境,也包含著提高翻譯質(zhì)量的時(shí)代呼喚。
【文章頁(yè)數(shù)】:10 頁(yè)
【文章目錄】:
一、存真:學(xué)者的思想和方法
二、傳神:藝術(shù)家的心志
三、譯者的良心:李健吾翻譯思考的倫理內(nèi)涵
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論李健吾翻譯思想的美學(xué)特征——以對(duì)《包法利夫人》翻譯為例[J]. 田菊. 名作欣賞. 2016(35)
[2]良心與名譽(yù)的哲學(xué)范疇[J]. 王海明. 南通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(02)
[3]中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想:“神化說(shuō)”(前期)[J]. 朱志瑜. 中國(guó)翻譯. 2001(02)
本文編號(hào):3703941
【文章頁(yè)數(shù)】:10 頁(yè)
【文章目錄】:
一、存真:學(xué)者的思想和方法
二、傳神:藝術(shù)家的心志
三、譯者的良心:李健吾翻譯思考的倫理內(nèi)涵
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論李健吾翻譯思想的美學(xué)特征——以對(duì)《包法利夫人》翻譯為例[J]. 田菊. 名作欣賞. 2016(35)
[2]良心與名譽(yù)的哲學(xué)范疇[J]. 王海明. 南通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(02)
[3]中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想:“神化說(shuō)”(前期)[J]. 朱志瑜. 中國(guó)翻譯. 2001(02)
本文編號(hào):3703941
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3703941.html
最近更新
教材專著