在目的論視角下克服導(dǎo)游口譯中的跨文化交際障礙
發(fā)布時(shí)間:2022-04-26 21:42
在全球化的潮流之下,不同文化背景的人們之間進(jìn)行跨文化交際變得日益頻繁。旅游作為此種交流最輕松愜意的形式,自然備受關(guān)注并在21世紀(jì)之初繼續(xù)著輝煌。導(dǎo)游口譯,在旅游服務(wù)和旅游業(yè)發(fā)展中起著舉足輕重的作用。導(dǎo)游口譯作為這種跨文化交際的主要媒介,是以外國(guó)游客的母語(yǔ)提供參觀游覽過(guò)程中信息的講解服務(wù)。熟練掌握母語(yǔ)和一門(mén)外語(yǔ)是達(dá)成優(yōu)質(zhì)服務(wù)的必要基礎(chǔ)。然而,導(dǎo)游口譯員所要做的遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止語(yǔ)言上的溝通。由于文化間的差異,跨文化交際中遇到的障礙在所難免,如果不能夠妥當(dāng)解決,尋求有效的良好交流則會(huì)徒勞無(wú)功。粗略檢索便可知目前分別有關(guān)導(dǎo)游口譯和跨文化交際的研究還較多,但側(cè)重點(diǎn)大多集中于導(dǎo)游口譯技巧分析或是其它領(lǐng)域的跨文化交際障礙研究,結(jié)合導(dǎo)游口譯這一領(lǐng)域的跨文化交際障礙研究甚少。但是大量的數(shù)據(jù)結(jié)果讓我們認(rèn)識(shí)到,作為一種日漸成長(zhǎng)成熟的口譯形式,導(dǎo)游口譯亟需有效的翻譯理論支持并提出克服其過(guò)程中跨文化交際障礙的有效策略。從目的論的角度出發(fā),作者先是對(duì)旅游和旅游口譯的目的做了一番詳細(xì)探究。之后,作者結(jié)合導(dǎo)游口譯的語(yǔ)言特點(diǎn),闡述了目的論的三個(gè)主要法則,分別為目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則以及他們之間的等次關(guān)聯(lián)。作者據(jù)此總結(jié)導(dǎo)游...
【文章頁(yè)數(shù)】:55 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
內(nèi)容摘要
Abstract
Contents
Chapter One Introduction
1.1 The Background of this Study
1.2 The Purpose of this Study
1.3 The Significance of this Study
1.4 The Methodology of this Study
1.5 The Structure of this Study
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Guide Interpreting
2.1.1 Features of Guide Interpreting
2.1.2 Principles of Guide Interpreting
2.1.3 Problems in Guide Interpreting
2.2 Guide Interpreting------More Intercultural communication
2.2.1 Definition of Intercultural Communication
2.2.2 Guide Interpreting --- Action More Intercultural-oriented
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 The Development of Skopostheorie
3.1.1 Katharina Reiss
3.1.2 Hans J. Vermeer
3.1.3 Justa Holz-Manttari
3.1.4 Christiane Nord
3.2 Basic Concepts of Skopostheorie
3.2.1 The Skopos
3.2.2 Translation Brief
3.2.3 Three Rules in Skopostheorie
3.2.3.1 The Skopos Rule
3.2.3.2 The Intratextual Coherence Rule
3.2.3.3 The Intertexual Coherence Rule
3.2.3.4 The Hierarchy of the Three Rules
Chapter Four Skopostheorie Applied for Overcoming the Intercultural Communicative Barriers in Guide Interpreting
4.1 Intercultural Communicative Barriers in Guide Interpreting
4.1.1 Possible Reasons for Intercultural Communicative Barriers
4.1.2 The Specification of Intercultural Communicative Barriers in Guide Interpreting
4.2 The Skopos Concerning the Features of Guide Interpreting
4.2.1 Being Totally Tourist-Oriented
4.2.2 Being Heavily Culture-Loaded
4.2.3 Being Highly Informative and Attractive
4.3 The Translation Brief Explained in Guide Interpreting
4.3.1 Function
4.3.2 The Addressees
4.3.3 Time and Place of text reception
4.4 Summary
Chapter Five Strategies for Overcoming the Intercultural Communicative Barriers in Guide Interpreting from the Perspective of Skopostheorie
5.1 Introduction
5.2 Overcoming the Barriers of Culture-specific Expressions in Guide Interpreting
5.2.1 Amplification
5.2.2 Adaptation
5.3 Overcoming Barriers of Discourse Patterns in Guide interpreting
5.3.1 Homologous Translation
5.3.2 Style Alteration
5.4 Overcoming Barriers of Imagery Confrontations in Guide interpreting
5.4.1 Cultural Substitution
5.4.2 Paraphrasing
5.5 Summary
Chapter Six Conclusion
Appendix 1
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于文化背景的導(dǎo)游翻譯[J]. 肖陸錦,祝軍. 鄖陽(yáng)師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào). 2002(06)
碩士論文
[1]旅游手冊(cè)中文化意象的移植[D]. 張美倫.蘇州大學(xué) 2006
本文編號(hào):3648783
【文章頁(yè)數(shù)】:55 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
內(nèi)容摘要
Abstract
Contents
Chapter One Introduction
1.1 The Background of this Study
1.2 The Purpose of this Study
1.3 The Significance of this Study
1.4 The Methodology of this Study
1.5 The Structure of this Study
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Guide Interpreting
2.1.1 Features of Guide Interpreting
2.1.2 Principles of Guide Interpreting
2.1.3 Problems in Guide Interpreting
2.2 Guide Interpreting------More Intercultural communication
2.2.1 Definition of Intercultural Communication
2.2.2 Guide Interpreting --- Action More Intercultural-oriented
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 The Development of Skopostheorie
3.1.1 Katharina Reiss
3.1.2 Hans J. Vermeer
3.1.3 Justa Holz-Manttari
3.1.4 Christiane Nord
3.2 Basic Concepts of Skopostheorie
3.2.1 The Skopos
3.2.2 Translation Brief
3.2.3 Three Rules in Skopostheorie
3.2.3.1 The Skopos Rule
3.2.3.2 The Intratextual Coherence Rule
3.2.3.3 The Intertexual Coherence Rule
3.2.3.4 The Hierarchy of the Three Rules
Chapter Four Skopostheorie Applied for Overcoming the Intercultural Communicative Barriers in Guide Interpreting
4.1 Intercultural Communicative Barriers in Guide Interpreting
4.1.1 Possible Reasons for Intercultural Communicative Barriers
4.1.2 The Specification of Intercultural Communicative Barriers in Guide Interpreting
4.2 The Skopos Concerning the Features of Guide Interpreting
4.2.1 Being Totally Tourist-Oriented
4.2.2 Being Heavily Culture-Loaded
4.2.3 Being Highly Informative and Attractive
4.3 The Translation Brief Explained in Guide Interpreting
4.3.1 Function
4.3.2 The Addressees
4.3.3 Time and Place of text reception
4.4 Summary
Chapter Five Strategies for Overcoming the Intercultural Communicative Barriers in Guide Interpreting from the Perspective of Skopostheorie
5.1 Introduction
5.2 Overcoming the Barriers of Culture-specific Expressions in Guide Interpreting
5.2.1 Amplification
5.2.2 Adaptation
5.3 Overcoming Barriers of Discourse Patterns in Guide interpreting
5.3.1 Homologous Translation
5.3.2 Style Alteration
5.4 Overcoming Barriers of Imagery Confrontations in Guide interpreting
5.4.1 Cultural Substitution
5.4.2 Paraphrasing
5.5 Summary
Chapter Six Conclusion
Appendix 1
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于文化背景的導(dǎo)游翻譯[J]. 肖陸錦,祝軍. 鄖陽(yáng)師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào). 2002(06)
碩士論文
[1]旅游手冊(cè)中文化意象的移植[D]. 張美倫.蘇州大學(xué) 2006
本文編號(hào):3648783
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3648783.html
最近更新
教材專著