西夏文《大寶積經(jīng)》卷九的翻譯特點
發(fā)布時間:2022-02-20 23:26
比對漢文本《大寶積經(jīng)》,西夏文《大寶積經(jīng)》卷九最為明顯的特點是經(jīng)文中存在通假字,這緣于佛經(jīng)經(jīng)文的繁雜性和西夏文字難易的混雜性;在翻譯技巧方面,對于經(jīng)文中出現(xiàn)的佛教專名采用了音譯的方式,并按照玄奘譯經(jīng)標(biāo)準(zhǔn)對其西夏翻譯用字做了統(tǒng)一;在翻譯語言的表達方面,語序顛倒的現(xiàn)象較為普遍;從翻譯語言風(fēng)格上來看,使用了口語化的語言。總體來看,除了通假字的使用以外,上述翻譯特點符合翻譯哲學(xué)中的"同化"原則,是西夏譯經(jīng)者為了西夏僧俗更好地理解經(jīng)文作出的一種努力。
【文章來源】:西夏研究. 2020,(04)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、通假字的使用
二、佛教專名用字
三、語序顛倒
本文編號:3636020
【文章來源】:西夏研究. 2020,(04)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、通假字的使用
二、佛教專名用字
三、語序顛倒
本文編號:3636020
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3636020.html
最近更新
教材專著