翻譯的話語(yǔ)等效與對(duì)外話語(yǔ)傳播體系創(chuàng)新
發(fā)布時(shí)間:2022-02-10 03:04
創(chuàng)新對(duì)外傳播與翻譯方式,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,已經(jīng)成為時(shí)代的主題和翻譯工作者的光榮使命。本文在梳理翻譯內(nèi)涵變化的基礎(chǔ)上,指出了當(dāng)前翻譯理論與實(shí)踐存在的不足,提出應(yīng)從對(duì)外傳播需要及創(chuàng)新對(duì)外傳播話語(yǔ)體系的角度重新思考翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,確立翻譯的話語(yǔ)等效標(biāo)準(zhǔn)。文章認(rèn)為,要做好對(duì)外翻譯傳播,應(yīng)從傳播對(duì)象、傳播內(nèi)容、傳播路徑與傳播主體等四個(gè)方面著力,構(gòu)建完整的對(duì)外話語(yǔ)傳播體系,實(shí)現(xiàn)對(duì)外話語(yǔ)傳播體系的創(chuàng)新和翻譯的話語(yǔ)等效。
【文章來(lái)源】:中國(guó)外語(yǔ). 2020,17(02)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:9 頁(yè)
【圖文】:
對(duì)外話語(yǔ)傳播體系示意圖
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]譯好鴻篇巨著 講好中國(guó)故事——通過(guò)翻譯《習(xí)近平談治國(guó)理政》英文版體會(huì)中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)體系構(gòu)建[J]. 黃友義. 中國(guó)政協(xié). 2018(14)
[2]創(chuàng)新“走出去”方式 講好中國(guó)故事——以開(kāi)辦海外本土化中國(guó)時(shí)段和頻道為例[J]. 唐世鼎. 對(duì)外傳播. 2017(11)
[3]中國(guó)國(guó)際形象的“自塑”與“他塑”[J]. 嚴(yán)文斌. 對(duì)外傳播. 2016(06)
[4]“政治等效”翻譯:臆想還是現(xiàn)實(shí)?[J]. 王平興. 中國(guó)翻譯. 2016(01)
[5]“政治等效”視野下“竄訪”譯法探究[J]. 楊明星,李志丹. 中國(guó)翻譯. 2015(05)
[6]“政治等效”框架下的中國(guó)政治語(yǔ)言翻譯策略研究——以習(xí)近平海洋外交系列演講為例[J]. 李美涵,段成. 太平洋學(xué)報(bào). 2015(03)
[7]中譯外:當(dāng)前一個(gè)不可回避的話題[J]. 黃友義. 中譯外研究. 2013(01)
[8]“政治等效”理論框架下外交語(yǔ)言的翻譯策略——以“不折騰”的譯法為例[J]. 楊明星,閆達(dá). 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(03)
[9]論外交語(yǔ)言翻譯的“政治等效”——以鄧小平外交理念“韜光養(yǎng)晦”的譯法為例[J]. 楊明星. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(05)
博士論文
[1]中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式研究[D]. 鮑曉英.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
本文編號(hào):3618136
【文章來(lái)源】:中國(guó)外語(yǔ). 2020,17(02)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:9 頁(yè)
【圖文】:
對(duì)外話語(yǔ)傳播體系示意圖
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]譯好鴻篇巨著 講好中國(guó)故事——通過(guò)翻譯《習(xí)近平談治國(guó)理政》英文版體會(huì)中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)體系構(gòu)建[J]. 黃友義. 中國(guó)政協(xié). 2018(14)
[2]創(chuàng)新“走出去”方式 講好中國(guó)故事——以開(kāi)辦海外本土化中國(guó)時(shí)段和頻道為例[J]. 唐世鼎. 對(duì)外傳播. 2017(11)
[3]中國(guó)國(guó)際形象的“自塑”與“他塑”[J]. 嚴(yán)文斌. 對(duì)外傳播. 2016(06)
[4]“政治等效”翻譯:臆想還是現(xiàn)實(shí)?[J]. 王平興. 中國(guó)翻譯. 2016(01)
[5]“政治等效”視野下“竄訪”譯法探究[J]. 楊明星,李志丹. 中國(guó)翻譯. 2015(05)
[6]“政治等效”框架下的中國(guó)政治語(yǔ)言翻譯策略研究——以習(xí)近平海洋外交系列演講為例[J]. 李美涵,段成. 太平洋學(xué)報(bào). 2015(03)
[7]中譯外:當(dāng)前一個(gè)不可回避的話題[J]. 黃友義. 中譯外研究. 2013(01)
[8]“政治等效”理論框架下外交語(yǔ)言的翻譯策略——以“不折騰”的譯法為例[J]. 楊明星,閆達(dá). 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(03)
[9]論外交語(yǔ)言翻譯的“政治等效”——以鄧小平外交理念“韜光養(yǎng)晦”的譯法為例[J]. 楊明星. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(05)
博士論文
[1]中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式研究[D]. 鮑曉英.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
本文編號(hào):3618136
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3618136.html
最近更新
教材專(zhuān)著