MTI翻譯能力培養(yǎng)的“教學(xué)評(píng)”一體化體系——基于PACTE模型的探討
發(fā)布時(shí)間:2021-12-29 08:36
翻譯專業(yè)碩士(MTI)人才培養(yǎng)的主要任務(wù)在于培養(yǎng)翻譯能力,這已經(jīng)成為學(xué)界的共識(shí)和關(guān)注的焦點(diǎn)。本文以PACTE模型涵蓋的各項(xiàng)子能力為基礎(chǔ),遵循逆向教學(xué)設(shè)計(jì)構(gòu)建翻譯能力培養(yǎng)的"教學(xué)評(píng)"體系。在教的層面,基于PACTE模型設(shè)定MTI具象的教學(xué)目標(biāo);在評(píng)的層面,基于該模型構(gòu)建學(xué)前診斷性評(píng)價(jià)、翻譯能力習(xí)得的形成性評(píng)價(jià)以及畢業(yè)前總結(jié)性評(píng)價(jià)的評(píng)價(jià)內(nèi)容和評(píng)價(jià)方式;在學(xué)的層面,探索"項(xiàng)目導(dǎo)入任務(wù)驅(qū)動(dòng)"模式,圍繞MTI教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)評(píng)價(jià)構(gòu)建教學(xué)設(shè)計(jì)。
【文章來(lái)源】:上海翻譯. 2020,(02)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【部分圖文】:
PACTE翻譯能力修正模型(PACTE,2005:609)
該小組認(rèn)為各翻譯子能力雖相互關(guān)聯(lián),但亦可分解并獨(dú)立習(xí)得,能力習(xí)得的最高階段表現(xiàn)為宏觀能力(見(jiàn)圖2)。根據(jù)該過(guò)程,譯前能力是翻譯能力習(xí)得的基礎(chǔ);習(xí)得過(guò)程是各項(xiàng)能力的發(fā)展、整合與重組,強(qiáng)調(diào)過(guò)程性知識(shí)的發(fā)展;最終的結(jié)果是宏觀翻譯能力的習(xí)得。與三個(gè)階段的翻譯習(xí)得能力過(guò)程相對(duì)應(yīng)的則是三種不同的評(píng)價(jià)方式———診斷性評(píng)價(jià)、形成性評(píng)價(jià)和總結(jié)性評(píng)價(jià)。診斷性評(píng)價(jià)指診斷學(xué)習(xí)者的潛能,換言之,即在學(xué)習(xí)過(guò)程開(kāi)始之前了解學(xué)習(xí)者的能力和不足;形成性評(píng)價(jià)則是通過(guò)行為主義研究的方法獲得學(xué)習(xí)結(jié)果的相關(guān)信息或者是通過(guò)認(rèn)知研究的方法獲得習(xí)得過(guò)程的信息;總結(jié)性評(píng)價(jià)指確定學(xué)習(xí)結(jié)果、評(píng)判知識(shí)的獲取程度、判斷是否達(dá)成學(xué)習(xí)效果。
項(xiàng)目導(dǎo)入任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)模式
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]CATTI與MTI銜接的現(xiàn)狀、問(wèn)題及對(duì)策[J]. 吳萍,崔啟亮. 上海翻譯. 2018(01)
[2]國(guó)內(nèi)語(yǔ)言服務(wù)研究的現(xiàn)狀、問(wèn)題和未來(lái)[J]. 仲偉合,許勉君. 上海翻譯. 2016(06)
[3]翻譯能力研究:回顧與展望[J]. 傅敬民. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2015(04)
[4]從“自然譯者”到PACTE模型:西方翻譯能力研究管窺[J]. 王傳英. 中國(guó)科技翻譯. 2012(04)
[5]從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J]. 李瑞林. 中國(guó)翻譯. 2011(01)
[6]翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法研究[J]. 劉和平. 中國(guó)翻譯. 2011(01)
[7]實(shí)施案例教學(xué),培養(yǎng)職業(yè)譯者——MTI筆譯教學(xué)模式探索[J]. 馮全功,苗菊. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2009(06)
[8]翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J]. 苗菊. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2007(04)
[9]CATTI考試體系中的翻譯職業(yè)道德意識(shí)問(wèn)題[J]. 馮建忠. 外語(yǔ)研究. 2007(01)
本文編號(hào):3555776
【文章來(lái)源】:上海翻譯. 2020,(02)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【部分圖文】:
PACTE翻譯能力修正模型(PACTE,2005:609)
該小組認(rèn)為各翻譯子能力雖相互關(guān)聯(lián),但亦可分解并獨(dú)立習(xí)得,能力習(xí)得的最高階段表現(xiàn)為宏觀能力(見(jiàn)圖2)。根據(jù)該過(guò)程,譯前能力是翻譯能力習(xí)得的基礎(chǔ);習(xí)得過(guò)程是各項(xiàng)能力的發(fā)展、整合與重組,強(qiáng)調(diào)過(guò)程性知識(shí)的發(fā)展;最終的結(jié)果是宏觀翻譯能力的習(xí)得。與三個(gè)階段的翻譯習(xí)得能力過(guò)程相對(duì)應(yīng)的則是三種不同的評(píng)價(jià)方式———診斷性評(píng)價(jià)、形成性評(píng)價(jià)和總結(jié)性評(píng)價(jià)。診斷性評(píng)價(jià)指診斷學(xué)習(xí)者的潛能,換言之,即在學(xué)習(xí)過(guò)程開(kāi)始之前了解學(xué)習(xí)者的能力和不足;形成性評(píng)價(jià)則是通過(guò)行為主義研究的方法獲得學(xué)習(xí)結(jié)果的相關(guān)信息或者是通過(guò)認(rèn)知研究的方法獲得習(xí)得過(guò)程的信息;總結(jié)性評(píng)價(jià)指確定學(xué)習(xí)結(jié)果、評(píng)判知識(shí)的獲取程度、判斷是否達(dá)成學(xué)習(xí)效果。
項(xiàng)目導(dǎo)入任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)模式
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]CATTI與MTI銜接的現(xiàn)狀、問(wèn)題及對(duì)策[J]. 吳萍,崔啟亮. 上海翻譯. 2018(01)
[2]國(guó)內(nèi)語(yǔ)言服務(wù)研究的現(xiàn)狀、問(wèn)題和未來(lái)[J]. 仲偉合,許勉君. 上海翻譯. 2016(06)
[3]翻譯能力研究:回顧與展望[J]. 傅敬民. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2015(04)
[4]從“自然譯者”到PACTE模型:西方翻譯能力研究管窺[J]. 王傳英. 中國(guó)科技翻譯. 2012(04)
[5]從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J]. 李瑞林. 中國(guó)翻譯. 2011(01)
[6]翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法研究[J]. 劉和平. 中國(guó)翻譯. 2011(01)
[7]實(shí)施案例教學(xué),培養(yǎng)職業(yè)譯者——MTI筆譯教學(xué)模式探索[J]. 馮全功,苗菊. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2009(06)
[8]翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J]. 苗菊. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2007(04)
[9]CATTI考試體系中的翻譯職業(yè)道德意識(shí)問(wèn)題[J]. 馮建忠. 外語(yǔ)研究. 2007(01)
本文編號(hào):3555776
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3555776.html
最近更新
教材專著