奈達(dá)翻譯理論的跨際旅行與誤讀:“讀者反應(yīng)論”再思考
發(fā)布時(shí)間:2021-12-10 09:45
奈達(dá)的"讀者反應(yīng)"一直被譯界學(xué)者稱為比較模式,即將"譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)"與"原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)"進(jìn)行對(duì)比。對(duì)此,譯界一直存有讀者究竟有沒有一致的反應(yīng),"讀者反應(yīng)"應(yīng)該如何去衡量等爭議。"讀者反應(yīng)"意義特殊,中國譯界對(duì)其存有一些誤讀現(xiàn)象。因此,有必要再細(xì)讀經(jīng)典,對(duì)中國譯界的誤讀現(xiàn)象作一個(gè)澄清,進(jìn)而對(duì)"讀者反應(yīng)"作出合理的評(píng)價(jià)和解讀。
【文章來源】:成都師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,36(07)
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、“讀者反應(yīng)論”概述及其在奈達(dá)譯論中的地位
二、國內(nèi)學(xué)界對(duì)“讀者反應(yīng)”的不同評(píng)價(jià):誤讀的產(chǎn)生
三、奈達(dá)“讀者反應(yīng)”與“接受美學(xué)”讀者的差異:誤讀的關(guān)鍵
四、奈達(dá)譯論是讀者反應(yīng)的“比較論”還是翻譯的“過程論”?
五、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論讀者反應(yīng)在奈達(dá)理論中的地位與作用[J]. 林克難. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(02)
[2]奈達(dá)“讀者反應(yīng)論”的源流及其評(píng)價(jià)[J]. 范祥濤. 外語教學(xué). 2006(06)
[3]對(duì)翻譯中讀者反應(yīng)理論的思考[J]. 柴軍. 長安大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2003(03)
[4]論讀者反應(yīng)在翻譯理論和翻譯實(shí)踐中的意義[J]. 秦洪武. 外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào)). 1999(01)
[5]翻譯:從文本出發(fā)——對(duì)等效翻譯論的反思[J]. 呂俊. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 1998(03)
[6]試論奈達(dá)“讀者反應(yīng)”論在中國的負(fù)面作用[J]. 劉英凱. 上海科技翻譯. 1997(01)
[7]一種翻譯標(biāo)準(zhǔn):大致相同的感受[J]. 范仲英. 中國翻譯. 1994(06)
[8]“似”也是一種“忠實(shí)”——兼論“忠實(shí)”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J]. 黃天源. 語言與翻譯. 1991(04)
[9]俄漢翻譯講座 第四講 形式對(duì)應(yīng)和動(dòng)態(tài)對(duì)等[J]. 臧仲倫. 中國俄語教學(xué). 1989(01)
本文編號(hào):3532369
【文章來源】:成都師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,36(07)
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、“讀者反應(yīng)論”概述及其在奈達(dá)譯論中的地位
二、國內(nèi)學(xué)界對(duì)“讀者反應(yīng)”的不同評(píng)價(jià):誤讀的產(chǎn)生
三、奈達(dá)“讀者反應(yīng)”與“接受美學(xué)”讀者的差異:誤讀的關(guān)鍵
四、奈達(dá)譯論是讀者反應(yīng)的“比較論”還是翻譯的“過程論”?
五、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論讀者反應(yīng)在奈達(dá)理論中的地位與作用[J]. 林克難. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(02)
[2]奈達(dá)“讀者反應(yīng)論”的源流及其評(píng)價(jià)[J]. 范祥濤. 外語教學(xué). 2006(06)
[3]對(duì)翻譯中讀者反應(yīng)理論的思考[J]. 柴軍. 長安大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2003(03)
[4]論讀者反應(yīng)在翻譯理論和翻譯實(shí)踐中的意義[J]. 秦洪武. 外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào)). 1999(01)
[5]翻譯:從文本出發(fā)——對(duì)等效翻譯論的反思[J]. 呂俊. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 1998(03)
[6]試論奈達(dá)“讀者反應(yīng)”論在中國的負(fù)面作用[J]. 劉英凱. 上海科技翻譯. 1997(01)
[7]一種翻譯標(biāo)準(zhǔn):大致相同的感受[J]. 范仲英. 中國翻譯. 1994(06)
[8]“似”也是一種“忠實(shí)”——兼論“忠實(shí)”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J]. 黃天源. 語言與翻譯. 1991(04)
[9]俄漢翻譯講座 第四講 形式對(duì)應(yīng)和動(dòng)態(tài)對(duì)等[J]. 臧仲倫. 中國俄語教學(xué). 1989(01)
本文編號(hào):3532369
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3532369.html
最近更新
教材專著