關(guān)注過程:建構(gòu)“以實(shí)踐為導(dǎo)向”的應(yīng)用文體翻譯課堂
發(fā)布時(shí)間:2021-11-19 18:39
文章依據(jù)建構(gòu)主義及實(shí)踐共同體理論,嘗試突破以譯品為中心的翻譯教學(xué)藩籬,以過程為取向,建構(gòu)"以實(shí)踐為導(dǎo)向"的應(yīng)用文體翻譯課堂,打造項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)翻譯實(shí)踐共同體,將翻譯教學(xué)項(xiàng)目化、翻譯學(xué)習(xí)協(xié)作化、翻譯流程化,強(qiáng)化翻譯的過程性與實(shí)踐性,培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維和創(chuàng)造性,培養(yǎng)翻譯實(shí)戰(zhàn)思維,以專業(yè)化的思想培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)譯者意識(shí)與職業(yè)譯者能力。
【文章來源】:山西能源學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,33(06)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【部分圖文】:
項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)翻譯實(shí)踐共同體模式
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]批判性思維與翻譯教學(xué)融合之探索[J]. 李瑩. 廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(06)
[2]基于社交APP的翻譯移動(dòng)學(xué)習(xí)共同體模式構(gòu)建與實(shí)驗(yàn)研究[J]. 王湘玲,王律,尹慧. 外語電化教學(xué). 2017(04)
[3]“實(shí)踐共同體”研究綜述[J]. 王利敏. 上海教育科研. 2016(12)
[4]應(yīng)用(文體)翻譯學(xué)的內(nèi)部體系[J]. 方夢(mèng)之. 上海翻譯. 2014(02)
[5]“實(shí)踐共同體”理論下的教學(xué)人才培訓(xùn)模式——以《長(zhǎng)城漢語》教師培訓(xùn)為例[J]. 王祖嫘. 中國人才. 2011(14)
[6]從翻譯課堂到翻譯工作坊——翻譯精品課程建設(shè)的啟示[J]. 張春柏,吳波. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2011(02)
本文編號(hào):3505629
【文章來源】:山西能源學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,33(06)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【部分圖文】:
項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)翻譯實(shí)踐共同體模式
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]批判性思維與翻譯教學(xué)融合之探索[J]. 李瑩. 廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(06)
[2]基于社交APP的翻譯移動(dòng)學(xué)習(xí)共同體模式構(gòu)建與實(shí)驗(yàn)研究[J]. 王湘玲,王律,尹慧. 外語電化教學(xué). 2017(04)
[3]“實(shí)踐共同體”研究綜述[J]. 王利敏. 上海教育科研. 2016(12)
[4]應(yīng)用(文體)翻譯學(xué)的內(nèi)部體系[J]. 方夢(mèng)之. 上海翻譯. 2014(02)
[5]“實(shí)踐共同體”理論下的教學(xué)人才培訓(xùn)模式——以《長(zhǎng)城漢語》教師培訓(xùn)為例[J]. 王祖嫘. 中國人才. 2011(14)
[6]從翻譯課堂到翻譯工作坊——翻譯精品課程建設(shè)的啟示[J]. 張春柏,吳波. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2011(02)
本文編號(hào):3505629
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3505629.html
最近更新
教材專著