變譯論的理論貢獻和實踐意義
發(fā)布時間:2021-09-17 09:26
黃忠廉教授匠心獨具,在新舊世紀之交創(chuàng)立了變譯論。變譯論通古今中外翻譯之變,成一家之言。文章從理論創(chuàng)新、話語體系創(chuàng)新和方法論創(chuàng)新等三方面評述了變譯論對我國、乃至世界譯學(xué)的貢獻;又從變譯論回應(yīng)現(xiàn)實需要、變譯論來自實踐、變譯論指導(dǎo)實踐等三方面說明其實踐意義。變譯論問世以來,我國翻譯事業(yè)發(fā)生了巨變。總結(jié)和提煉"走出去"中的新思想、新做法既是回應(yīng)現(xiàn)實,也是豐富和完善變譯論的需要。文章期待立論創(chuàng)新,回應(yīng)時代,具有中國話語特點的、理論聯(lián)系實際的變譯論升級版。
【文章來源】:外語教學(xué). 2020,41(01)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
1. 引言
2. 走創(chuàng)新之路
3. 變譯論的理論貢獻
3.1 理論創(chuàng)新
3.2 話語體系創(chuàng)新
3.3 方法論創(chuàng)新
4. 變譯論的實踐意義
4.1 變譯論回應(yīng)現(xiàn)實需要
4.2 變譯論來自實踐
4.3 變譯論指導(dǎo)實踐
5. 期待回應(yīng)時代的升級版
6. 結(jié)論
【參考文獻】:
期刊論文
[1]建設(shè)中國譯學(xué)話語:認知與方法[J]. 方夢之. 上海翻譯. 2019(04)
[2]翻譯界說新探[J]. 楊仕章. 外語教學(xué). 2015(06)
[3]譯學(xué)理論何為——對我國翻譯學(xué)理論研究的思考[J]. 藍紅軍. 上海翻譯. 2015(01)
[4]論翻譯研究的本體回歸——對翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思[J]. 呂俊. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2004(04)
[5]亂花漸欲迷人眼——評譯論研究之一隅[J]. 毛榮貴. 上?萍挤g. 2003(04)
[6]理論來自實踐,又高于實踐[J]. 孫致禮. 上?萍挤g. 2003(04)
[7]研究植根于泥土,譯論生發(fā)于事實[J]. 黃忠廉. 上海科技翻譯. 2003(02)
[8]當前中國譯學(xué)研究的幾個誤區(qū)[J]. 王大偉. 上?萍挤g. 2001(01)
[9]翻譯學(xué):一個未圓且難圓的夢[J]. 張經(jīng)浩. 外語與外語教學(xué). 1999(10)
[10]丟掉幻想聯(lián)系實踐[J]. 勞隴. 中國翻譯. 1996(02)
本文編號:3398435
【文章來源】:外語教學(xué). 2020,41(01)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
1. 引言
2. 走創(chuàng)新之路
3. 變譯論的理論貢獻
3.1 理論創(chuàng)新
3.2 話語體系創(chuàng)新
3.3 方法論創(chuàng)新
4. 變譯論的實踐意義
4.1 變譯論回應(yīng)現(xiàn)實需要
4.2 變譯論來自實踐
4.3 變譯論指導(dǎo)實踐
5. 期待回應(yīng)時代的升級版
6. 結(jié)論
【參考文獻】:
期刊論文
[1]建設(shè)中國譯學(xué)話語:認知與方法[J]. 方夢之. 上海翻譯. 2019(04)
[2]翻譯界說新探[J]. 楊仕章. 外語教學(xué). 2015(06)
[3]譯學(xué)理論何為——對我國翻譯學(xué)理論研究的思考[J]. 藍紅軍. 上海翻譯. 2015(01)
[4]論翻譯研究的本體回歸——對翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思[J]. 呂俊. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2004(04)
[5]亂花漸欲迷人眼——評譯論研究之一隅[J]. 毛榮貴. 上?萍挤g. 2003(04)
[6]理論來自實踐,又高于實踐[J]. 孫致禮. 上?萍挤g. 2003(04)
[7]研究植根于泥土,譯論生發(fā)于事實[J]. 黃忠廉. 上海科技翻譯. 2003(02)
[8]當前中國譯學(xué)研究的幾個誤區(qū)[J]. 王大偉. 上?萍挤g. 2001(01)
[9]翻譯學(xué):一個未圓且難圓的夢[J]. 張經(jīng)浩. 外語與外語教學(xué). 1999(10)
[10]丟掉幻想聯(lián)系實踐[J]. 勞隴. 中國翻譯. 1996(02)
本文編號:3398435
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3398435.html
最近更新
教材專著