跨文化交際視閾下影視作品外譯的探賾
發(fā)布時(shí)間:2021-09-15 18:55
全球化推進(jìn)過程中,影視作品外譯勢不可擋。理清整個(gè)影視作品外譯的過程能大大推動(dòng)中國文化走出去。通過影視作品外譯過程中"誰翻譯、翻譯什么、怎么翻譯、翻譯給誰、翻譯效果"五個(gè)維度中的四維度來探析影視作品的外譯。影視作品作為國家文化的縮影,在外譯過程中能幫助減少西方影視霸權(quán)主義影響,使中國影視作品為他國觀眾所喜愛,對外傳播中國文化,對推動(dòng)中國文化走出去大有裨益。
【文章來源】:海外英語. 2020,(21)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 概述
2 誰在翻譯
3 翻譯什么
4 翻譯給誰
5 翻譯效果
6 結(jié)論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯與跨文化傳播中的文化自覺[J]. 羅選民. 外語電化教學(xué). 2019(04)
[2]國產(chǎn)影視作品“走出去”的生態(tài)翻譯策略[J]. 冉海濤. 電視研究. 2019(05)
[3]中國影視翻譯研究三十年(1989-2018)——基于CiteSpace的可視化分析[J]. 王建華,周瑩,張靜茗. 上海翻譯. 2019(02)
[4]“一帶一路”背景下粵劇的外宣翻譯策略探究[J]. 黃映雪,曾衍文. 四川戲劇. 2019(01)
[5]影視翻譯與我國文化軟實(shí)力提升[J]. 趙玉宏. 青年記者. 2016(35)
[6]國產(chǎn)影視作品的譯制與國際傳播[J]. 閆成勝. 中國翻譯. 2014(04)
[7]語言雜合、文化譯介與課程建設(shè)——全國首屆影視翻譯研究論壇綜述[J]. 肖維青,彭文青. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2014(01)
[8]中國影視翻譯研究十四年發(fā)展及現(xiàn)狀分析[J]. 劉大燕. 電影文學(xué). 2011(07)
本文編號:3396611
【文章來源】:海外英語. 2020,(21)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 概述
2 誰在翻譯
3 翻譯什么
4 翻譯給誰
5 翻譯效果
6 結(jié)論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯與跨文化傳播中的文化自覺[J]. 羅選民. 外語電化教學(xué). 2019(04)
[2]國產(chǎn)影視作品“走出去”的生態(tài)翻譯策略[J]. 冉海濤. 電視研究. 2019(05)
[3]中國影視翻譯研究三十年(1989-2018)——基于CiteSpace的可視化分析[J]. 王建華,周瑩,張靜茗. 上海翻譯. 2019(02)
[4]“一帶一路”背景下粵劇的外宣翻譯策略探究[J]. 黃映雪,曾衍文. 四川戲劇. 2019(01)
[5]影視翻譯與我國文化軟實(shí)力提升[J]. 趙玉宏. 青年記者. 2016(35)
[6]國產(chǎn)影視作品的譯制與國際傳播[J]. 閆成勝. 中國翻譯. 2014(04)
[7]語言雜合、文化譯介與課程建設(shè)——全國首屆影視翻譯研究論壇綜述[J]. 肖維青,彭文青. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2014(01)
[8]中國影視翻譯研究十四年發(fā)展及現(xiàn)狀分析[J]. 劉大燕. 電影文學(xué). 2011(07)
本文編號:3396611
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3396611.html
最近更新
教材專著