民族志撰寫模式的嬗變與西方翻譯研究發(fā)展的相互觀照
發(fā)布時(shí)間:2021-08-11 00:24
民族志翻譯的核心是"文化翻譯",即以"他者文化"為源文本,通過語言轉(zhuǎn)換和文化意義的傳達(dá)和闡釋,向本族語讀者引介他族文化的過程。本文從民族志撰寫模式演變的四個(gè)階段出發(fā),探討"何為翻譯""如何翻譯""為何翻譯"在不同階段的歷時(shí)形態(tài)變化。通過梳理民族志與西方翻譯研究的歷史階段特征和動(dòng)態(tài)發(fā)展趨勢,發(fā)現(xiàn)文化人類學(xué)與西方翻譯研究在認(rèn)識(shí)論和方法論轉(zhuǎn)向上都極為相似,二者的相互觀照、闡發(fā)和借鑒,促進(jìn)了翻譯學(xué)研究內(nèi)容的創(chuàng)新、翻譯實(shí)踐方法的拓展和對(duì)翻譯理論研究認(rèn)識(shí)的不斷深化。
【文章來源】:民族翻譯. 2020,(03)
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、民族志發(fā)展的四個(gè)階段與西方翻譯研究的相互觀照
(一)“探索性”民族志與翻譯研究
(二)“科學(xué)性”民族志與翻譯研究
(三)“闡釋性”民族志與翻譯研究
(四)“實(shí)驗(yàn)性”民族志與翻譯研究
三、結(jié)語
本文編號(hào):3335066
【文章來源】:民族翻譯. 2020,(03)
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、民族志發(fā)展的四個(gè)階段與西方翻譯研究的相互觀照
(一)“探索性”民族志與翻譯研究
(二)“科學(xué)性”民族志與翻譯研究
(三)“闡釋性”民族志與翻譯研究
(四)“實(shí)驗(yàn)性”民族志與翻譯研究
三、結(jié)語
本文編號(hào):3335066
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3335066.html
最近更新
教材專著