布迪厄社會(huì)學(xué)理論視角下的翻譯研究:回顧與反思
發(fā)布時(shí)間:2021-07-22 07:45
本文對(duì)國內(nèi)外近20年來布迪厄社會(huì)學(xué)理論視角下的翻譯研究進(jìn)行了簡要回顧,梳理了學(xué)界對(duì)該理論核心概念的理解及運(yùn)用,指出該項(xiàng)研究在概念關(guān)聯(lián)、文本細(xì)讀、理論深化等方面存在的問題,并結(jié)合中國語境,進(jìn)一步闡述了翻譯場、政治慣習(xí)等概念,為后繼研究提供了一些思路與方案。
【文章來源】:解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,43(02)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:9 頁
【部分圖文】:
文學(xué)翻譯場的運(yùn)行空間
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]近二十年(1998-2017)西方翻譯社會(huì)學(xué)研究:回顧與展望[J]. 武光軍. 上海翻譯. 2019(02)
[2]中國文學(xué)譯介傳播模式社會(huì)學(xué)分析[J]. 汪寶榮. 上海翻譯. 2019(02)
[3]西方社會(huì)翻譯學(xué)核心研究領(lǐng)域:述評(píng)及啟示[J]. 汪寶榮. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(06)
[4]尋求文化榮耀的譯者姿態(tài)——《浮生六記》林譯本文化翻譯策略新解[J]. 汪寶榮. 外語學(xué)刊. 2017(06)
[5]中國社會(huì)翻譯學(xué)研究十年(2006—2016):思考、回顧與展望[J]. 王洪濤. 上海翻譯. 2016(05)
[6]翻譯社會(huì)學(xué)研究二十年:溯源與展望[J]. 邢杰,陳顥琛,程曦. 中國翻譯. 2016(04)
本文編號(hào):3296743
【文章來源】:解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,43(02)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:9 頁
【部分圖文】:
文學(xué)翻譯場的運(yùn)行空間
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]近二十年(1998-2017)西方翻譯社會(huì)學(xué)研究:回顧與展望[J]. 武光軍. 上海翻譯. 2019(02)
[2]中國文學(xué)譯介傳播模式社會(huì)學(xué)分析[J]. 汪寶榮. 上海翻譯. 2019(02)
[3]西方社會(huì)翻譯學(xué)核心研究領(lǐng)域:述評(píng)及啟示[J]. 汪寶榮. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(06)
[4]尋求文化榮耀的譯者姿態(tài)——《浮生六記》林譯本文化翻譯策略新解[J]. 汪寶榮. 外語學(xué)刊. 2017(06)
[5]中國社會(huì)翻譯學(xué)研究十年(2006—2016):思考、回顧與展望[J]. 王洪濤. 上海翻譯. 2016(05)
[6]翻譯社會(huì)學(xué)研究二十年:溯源與展望[J]. 邢杰,陳顥琛,程曦. 中國翻譯. 2016(04)
本文編號(hào):3296743
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3296743.html
最近更新
教材專著