天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

國際組織內(nèi)部翻譯工作的挑戰(zhàn)及新技術(shù)對策——以歐盟機構(gòu)為例

發(fā)布時間:2021-03-05 14:42
  國際組織的對內(nèi)管理和對外工作均需仰賴翻譯服務(wù),但在其翻譯實踐中,常存在待譯文本數(shù)量巨大、工作流程復(fù)雜、譯者難以獲取恰當(dāng)?shù)男g(shù)語和文獻(xiàn)支持等問題,需借助新技術(shù)手段進(jìn)行針對性解決。本文以歐盟機構(gòu)的翻譯實踐為例,基于實地調(diào)查,評介歐盟現(xiàn)階段使用的辦公自動化軟件、翻譯記憶、術(shù)語庫、機器翻譯平臺等信息技術(shù)工具,并簡略探索上述工具的使用可能為我國翻譯人才培養(yǎng)帶來的若干啟示。 

【文章來源】:法語國家與地區(qū)研究. 2020,(04)

【文章頁數(shù)】:14 頁

【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]機器翻譯特征及其與人工翻譯關(guān)系的研究[J]. 胡開寶,李翼.  中國翻譯. 2016(05)
[2]翻譯記憶系統(tǒng)的語境觀[J]. 王正.  上海翻譯. 2013(01)
[3]專業(yè)翻譯領(lǐng)域的首選技術(shù)——翻譯記憶[J]. 弈風(fēng).  微電腦世界. 2000(28)



本文編號:3065379

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3065379.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶31d6f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com