天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

莫言《蛙》維譯本的翻譯內容及方法初探

發(fā)布時間:2021-01-14 11:10
  關于小說的翻譯,在文學翻譯中占主流地位,從譯本的出版數量、讀者的評價反饋,還是對譯入語文化的影響,都是翻譯領域中比較引人注目的。近些年,文學界最具有影響力的小說當屬莫言的著作,他的作品已陸續(xù)被翻譯成多種文字出版,在國內外文壇中具有廣泛深遠的影響。2013年,將莫言曾獲得第八屆茅盾文學獎的長篇小說《蛙》譯成了維吾爾語版本,倍受讀者青睞。作為維漢翻譯研究的一個方面,對于“莫言體”的特色語言,譯者是如何使用翻譯詞匯、修辭技巧和翻譯方法,達到忠實于原文,再現原著風格,具有極高的研究價值。本文在借鑒和學習譯者靈活使用語言和修辭技巧的同時,對小說中存在的翻譯內容及翻譯方法進行討論也是很有必要的。本文通過對比分析和舉例論證的方法,概括地介紹了小說《蛙》的語言特點,分析維譯本中存在的翻譯問題,再結合翻譯方法談其對策。筆者希望通過本文能提高我們對維吾爾語文學作品的鑒賞能力,也為后期維譯本《蛙》修訂提供一定的參考依據,譯出更好的譯文,便于讀者理解和欣賞。 

【文章來源】:新疆師范大學新疆維吾爾自治區(qū)

【文章頁數】:54 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
新疆文摘要
Abstract
1. 引言
2. 維漢本的語言特點概括
    2.1 原著中的語言特點
    2.2 維譯本的語言特點
3. 維譯本中存在的翻譯問題
    3.1 理解與表達不夠確切
    3.2 省略不譯內容不完整
    3.3 文化信息傳遞不到位
4. 結合翻譯方法談建議
    4.1 充分理解,恰當表達
    4.2 不拘形式,適當意譯
    4.3 文化傳遞,忠實靈活
5. 結束語
參考文獻
維譯漢文本:《浪濤河流(上)》譯文
附錄 《?》原文
后記


【參考文獻】:
期刊論文
[1]《紅樓夢》俄譯本中俗語翻譯問題研究[J]. 高雅古麗·卡德爾,甘春霞.  新疆大學學報(哲學·人文社會科學版). 2013(03)
[2]日本影視片名的中文翻譯問題[J]. 武婷婷,吳輝.  黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學院學報. 2012(05)
[3]英漢語言差異引起的常見英漢翻譯問題[J]. 項碩.  現代交際. 2012(07)
[4]中英文化差異所造成的詞語翻譯問題[J]. 卞建華.  廊坊師專學報. 2000(04)
[5]正確對待誤譯[J]. 河盛好藏,劉多田.  中國翻譯. 1986(03)

碩士論文
[1]《古都》中人物描寫的翻譯問題[D]. 國丹青.吉林大學 2012
[2]莫言小說語言研究[D]. 張愛萍.安徽大學 2007
[3]試論《潮騷》譯本中的翻譯問題[D]. 郭莉.廈門大學 2006



本文編號:2976794

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2976794.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶75fed***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com