安樂(lè)哲學(xué)術(shù)實(shí)踐的修辭解讀
發(fā)布時(shí)間:2020-11-14 06:57
作為一個(gè)有著兩千多年歷史的人文學(xué)科,西方修辭一向致力于理解、開(kāi)發(fā)和運(yùn)用以言語(yǔ)為代表的象征手段所蘊(yùn)含的力量,包括學(xué)術(shù)活動(dòng)在內(nèi)的幾乎西方所有社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)都深受修辭影響。同時(shí),由于修辭在西方人文教育傳統(tǒng)中十分普及,“學(xué)術(shù)是一種修辭實(shí)踐”幾乎已經(jīng)成為學(xué)界共識(shí),將修辭作為學(xué)術(shù)研究中的一種視角和解讀工具更是司空見(jiàn)慣。了解修辭在學(xué)術(shù)活動(dòng)中的作用,從修辭視角對(duì)相關(guān)學(xué)術(shù)觀點(diǎn)提出質(zhì)疑與批判,是我們了解西方與西方學(xué)術(shù)的重要前提,也是新時(shí)代中國(guó)在國(guó)際話語(yǔ)秩序中占據(jù)一席之地的重要途徑。然而,國(guó)內(nèi)學(xué)界(尤其是比較學(xué)界和西方漢學(xué)研究界)對(duì)西方修辭的價(jià)值及修辭與學(xué)術(shù)的密切關(guān)系尚缺乏充分認(rèn)識(shí)。這一認(rèn)識(shí)的局限性典型體現(xiàn)于我國(guó)學(xué)界對(duì)安樂(lè)哲學(xué)術(shù)實(shí)踐的回應(yīng)中。這位在西方頗具爭(zhēng)議的當(dāng)代中西比較哲學(xué)/比較文化學(xué)者,以儒家經(jīng)典英譯而獲得中國(guó)學(xué)界的高度肯定,但針對(duì)他就中國(guó)文化特質(zhì)提出的一系列具有根本爭(zhēng)議性的論斷以及安樂(lè)哲本人學(xué)術(shù)實(shí)踐的修辭維度,國(guó)內(nèi)學(xué)界迄今鮮有關(guān)注。因此,本研究以安樂(lè)哲的學(xué)術(shù)實(shí)踐為個(gè)案,在比較修辭的框架內(nèi),使用西方修辭理論作為解讀工具對(duì)其學(xué)術(shù)實(shí)踐進(jìn)行全面審視。通過(guò)重構(gòu)安樂(lè)哲的學(xué)術(shù)實(shí)踐語(yǔ)境,并對(duì)其學(xué)術(shù)寫(xiě)作的目標(biāo)受眾、修辭目的、所使用的文本策略及產(chǎn)生的效果等進(jìn)行分析,本研究力求全面、深入地揭示出其學(xué)術(shù)實(shí)踐的修辭維度,從而給安樂(lè)哲的學(xué)術(shù)實(shí)踐一個(gè)更加冷靜、理性的學(xué)術(shù)判斷。研究發(fā)現(xiàn),比較、翻譯、論辯及身份轉(zhuǎn)換等是安樂(lè)哲主要學(xué)術(shù)修辭手段,其學(xué)術(shù)實(shí)踐具有典型的學(xué)術(shù)修辭的所有特征,其學(xué)術(shù)觀點(diǎn)究其本質(zhì)是一種修辭構(gòu)筑。本研究為應(yīng)用修辭視角進(jìn)行學(xué)術(shù)實(shí)踐的批判性分析提供了一個(gè)可資參照的對(duì)象,并以此為基礎(chǔ)探討我國(guó)學(xué)術(shù)批評(píng)中修辭意識(shí)的薄弱問(wèn)題及其解決方向。從修辭視角來(lái)審視我國(guó)學(xué)術(shù)批評(píng),特別是比較學(xué)界和漢學(xué)界的學(xué)術(shù)批評(píng)現(xiàn)狀,使我們看到當(dāng)前這一領(lǐng)域在基本話語(yǔ)理念上與西方存在明顯“代差”。尤其是對(duì)學(xué)術(shù)的修辭本質(zhì)的失察,是導(dǎo)致學(xué)界在與像安樂(lè)哲這樣的西方學(xué)者打交道時(shí)失去中國(guó)文化界定權(quán)與話語(yǔ)闡釋權(quán)的重要原因。本研究的主體雖然是安樂(lè)哲個(gè)案研究,著眼點(diǎn)卻是我國(guó)學(xué)術(shù)批評(píng)中的修辭缺席問(wèn)題,旨在借助西方修辭的視角與理論資源促使國(guó)內(nèi)西方漢學(xué)研究界與比較學(xué)界正視、重視學(xué)術(shù)的修辭維度。
【學(xué)位單位】:福建師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H0-05
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
中文文摘
第一章 緒論
第一節(jié) “安樂(lè)哲現(xiàn)象”及其對(duì)我們提出的挑戰(zhàn)
第二節(jié) 安樂(lè)哲研究概覽
一、國(guó)內(nèi)研究成果
二、海外學(xué)界研究概況
第三節(jié) 本文的研究目標(biāo)、理論依據(jù)與研究方法
一、研究目標(biāo)
二、理論依據(jù)
三、研究方法
第四節(jié) 論文研究框架
第二章 安樂(lè)哲學(xué)術(shù)思想發(fā)展歷程與學(xué)術(shù)實(shí)踐總體特征
第一節(jié) 安樂(lè)哲學(xué)術(shù)發(fā)展三個(gè)階段及學(xué)術(shù)主張
一、學(xué)術(shù)思想的萌發(fā)
二、學(xué)術(shù)思想的發(fā)展與成熟
三、學(xué)術(shù)思想的傳播與推廣
第二節(jié) 安樂(lè)哲學(xué)術(shù)實(shí)踐的總體特征
一、作為標(biāo)志性特征的合作研究
二、挖掘預(yù)設(shè)的求異比較方法論
第三節(jié) 本章小結(jié)
第三章 比較作為學(xué)術(shù)修辭手段
第一節(jié) 選擇性比較
第二節(jié) 構(gòu)筑闡釋權(quán)威
一、反思構(gòu)筑修辭人格
二、通過(guò)對(duì)“預(yù)設(shè)”的批判構(gòu)筑比較闡釋權(quán)威
第三節(jié) 通過(guò)選用“辭屏”強(qiáng)化比較研究結(jié)論
一、選用價(jià)值差辭屏建構(gòu)闡釋權(quán)威
二、選用鮮明對(duì)比辭屏建構(gòu)闡釋權(quán)威
第四節(jié) 從伯克的范模說(shuō)看安樂(lè)哲的比較哲學(xué)作品的修辭性
一、伯克的范模說(shuō)
二、安樂(lè)哲的比較哲學(xué)系列作品中的對(duì)照范模與重復(fù)范模
第五節(jié) 本章小結(jié)
第四章 寓論證于翻譯
第一節(jié) 預(yù)設(shè)與選擇——翻譯作為說(shuō)服與操控手段
一、翻譯的修辭性
二、翻譯是一種選擇與詮釋
三、翻譯的修辭隱蔽性
第二節(jié) 安樂(lè)哲漢籍英譯的修辭意圖與策略性
一、通過(guò)漢學(xué)翻譯構(gòu)筑解讀權(quán)威
二、通過(guò)漢學(xué)翻譯進(jìn)行隱形論辯
第三節(jié) 本章小結(jié)
第五章 以辯生辨
第一節(jié) 安樂(lè)哲學(xué)術(shù)實(shí)踐的論辯性
第二節(jié) 安樂(lè)哲的學(xué)術(shù)論辯實(shí)踐
一、安樂(lè)哲與保羅的學(xué)術(shù)論辯
二、安樂(lè)哲與葛瑞漢的學(xué)術(shù)論辯
三、安樂(lè)哲與張隆溪的學(xué)術(shù)“論戰(zhàn)”
四、安樂(lè)哲與莫卡德的學(xué)術(shù)論辯
第三節(jié) 本章小結(jié)
第六章 建構(gòu)和維護(hù)闡釋權(quán)威
第一節(jié) 通過(guò)學(xué)術(shù)身份轉(zhuǎn)換建構(gòu)和維護(hù)闡釋權(quán)威
一、安樂(lè)哲對(duì)學(xué)術(shù)身份的自我界定與轉(zhuǎn)換
二、學(xué)術(shù)身份的構(gòu)筑性
三、安樂(lè)哲學(xué)術(shù)身份的轉(zhuǎn)換與海外漢學(xué)的尷尬
第二節(jié) 通過(guò)重新界定爭(zhēng)議點(diǎn)建構(gòu)與維護(hù)闡釋權(quán)威
一、西方修辭的重要資源——爭(zhēng)議點(diǎn)理論及其應(yīng)用
二、借用爭(zhēng)議點(diǎn)建構(gòu)闡釋權(quán)威
第三節(jié) 本章小結(jié)
第七章 結(jié)論
附錄1
附錄2
參考文獻(xiàn)
攻讀學(xué)位期間承擔(dān)的科研任務(wù)與主要成果
致謝
個(gè)人簡(jiǎn)歷
本文編號(hào):2883216
【學(xué)位單位】:福建師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H0-05
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
中文文摘
第一章 緒論
第一節(jié) “安樂(lè)哲現(xiàn)象”及其對(duì)我們提出的挑戰(zhàn)
第二節(jié) 安樂(lè)哲研究概覽
一、國(guó)內(nèi)研究成果
二、海外學(xué)界研究概況
第三節(jié) 本文的研究目標(biāo)、理論依據(jù)與研究方法
一、研究目標(biāo)
二、理論依據(jù)
三、研究方法
第四節(jié) 論文研究框架
第二章 安樂(lè)哲學(xué)術(shù)思想發(fā)展歷程與學(xué)術(shù)實(shí)踐總體特征
第一節(jié) 安樂(lè)哲學(xué)術(shù)發(fā)展三個(gè)階段及學(xué)術(shù)主張
一、學(xué)術(shù)思想的萌發(fā)
二、學(xué)術(shù)思想的發(fā)展與成熟
三、學(xué)術(shù)思想的傳播與推廣
第二節(jié) 安樂(lè)哲學(xué)術(shù)實(shí)踐的總體特征
一、作為標(biāo)志性特征的合作研究
二、挖掘預(yù)設(shè)的求異比較方法論
第三節(jié) 本章小結(jié)
第三章 比較作為學(xué)術(shù)修辭手段
第一節(jié) 選擇性比較
第二節(jié) 構(gòu)筑闡釋權(quán)威
一、反思構(gòu)筑修辭人格
二、通過(guò)對(duì)“預(yù)設(shè)”的批判構(gòu)筑比較闡釋權(quán)威
第三節(jié) 通過(guò)選用“辭屏”強(qiáng)化比較研究結(jié)論
一、選用價(jià)值差辭屏建構(gòu)闡釋權(quán)威
二、選用鮮明對(duì)比辭屏建構(gòu)闡釋權(quán)威
第四節(jié) 從伯克的范模說(shuō)看安樂(lè)哲的比較哲學(xué)作品的修辭性
一、伯克的范模說(shuō)
二、安樂(lè)哲的比較哲學(xué)系列作品中的對(duì)照范模與重復(fù)范模
第五節(jié) 本章小結(jié)
第四章 寓論證于翻譯
第一節(jié) 預(yù)設(shè)與選擇——翻譯作為說(shuō)服與操控手段
一、翻譯的修辭性
二、翻譯是一種選擇與詮釋
三、翻譯的修辭隱蔽性
第二節(jié) 安樂(lè)哲漢籍英譯的修辭意圖與策略性
一、通過(guò)漢學(xué)翻譯構(gòu)筑解讀權(quán)威
二、通過(guò)漢學(xué)翻譯進(jìn)行隱形論辯
第三節(jié) 本章小結(jié)
第五章 以辯生辨
第一節(jié) 安樂(lè)哲學(xué)術(shù)實(shí)踐的論辯性
第二節(jié) 安樂(lè)哲的學(xué)術(shù)論辯實(shí)踐
一、安樂(lè)哲與保羅的學(xué)術(shù)論辯
二、安樂(lè)哲與葛瑞漢的學(xué)術(shù)論辯
三、安樂(lè)哲與張隆溪的學(xué)術(shù)“論戰(zhàn)”
四、安樂(lè)哲與莫卡德的學(xué)術(shù)論辯
第三節(jié) 本章小結(jié)
第六章 建構(gòu)和維護(hù)闡釋權(quán)威
第一節(jié) 通過(guò)學(xué)術(shù)身份轉(zhuǎn)換建構(gòu)和維護(hù)闡釋權(quán)威
一、安樂(lè)哲對(duì)學(xué)術(shù)身份的自我界定與轉(zhuǎn)換
二、學(xué)術(shù)身份的構(gòu)筑性
三、安樂(lè)哲學(xué)術(shù)身份的轉(zhuǎn)換與海外漢學(xué)的尷尬
第二節(jié) 通過(guò)重新界定爭(zhēng)議點(diǎn)建構(gòu)與維護(hù)闡釋權(quán)威
一、西方修辭的重要資源——爭(zhēng)議點(diǎn)理論及其應(yīng)用
二、借用爭(zhēng)議點(diǎn)建構(gòu)闡釋權(quán)威
第三節(jié) 本章小結(jié)
第七章 結(jié)論
附錄1
附錄2
參考文獻(xiàn)
攻讀學(xué)位期間承擔(dān)的科研任務(wù)與主要成果
致謝
個(gè)人簡(jiǎn)歷
本文編號(hào):2883216
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2883216.html
最近更新
教材專著