天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

口譯研究的生態(tài)學(xué)途徑

發(fā)布時(shí)間:2020-05-17 06:22
【摘要】:口譯作為溝通中外的紐帶和橋梁,在國(guó)際間政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)和文化等各個(gè)領(lǐng)域的頻繁交流中發(fā)揮了重要作用。口譯研究也隨著口譯事業(yè)的日益繁榮而不斷發(fā)展,并已取得一定的成果。縱觀口譯研究的發(fā)展,口譯界先后出現(xiàn)了幾種較為成熟的口譯研究范式,如釋意理論的研究范式、認(rèn)知處理的研究范式、神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)的研究范式、目標(biāo)文本產(chǎn)出范式、對(duì)話語(yǔ)篇互動(dòng)范式等。這些口譯研究的范式分別遵循語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知學(xué)、心理學(xué)、文體學(xué)和跨文化交際學(xué)等西方理論軌跡,在很大程度上拓展了口譯研究的學(xué)術(shù)視野,豐富了口譯研究的學(xué)術(shù)體系。 生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)開拓翻譯科學(xué)領(lǐng)域來(lái)說是一個(gè)重要的貢獻(xiàn),同時(shí)譯界許多學(xué)者也領(lǐng)略到了生態(tài)翻譯學(xué)研究的強(qiáng)大解釋力。然而在這樣一種大背景下,國(guó)內(nèi)外學(xué)者運(yùn)用自然生態(tài)的術(shù)語(yǔ)或概念描述口譯問題的整體性與持續(xù)性研究目前卻鮮有出現(xiàn)。因此,本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論框架展開口譯研究,通過文獻(xiàn)計(jì)量法、個(gè)案分析法、語(yǔ)料庫(kù)研究法及定性描述法等研究方法,將口譯與口譯生態(tài)環(huán)境相關(guān)聯(lián),并對(duì)口譯過程中譯員的多維適應(yīng)與選擇現(xiàn)象進(jìn)行深入研究,從生態(tài)學(xué)角度研究口譯,嘗試對(duì)口譯的過程、本質(zhì)與標(biāo)準(zhǔn)等做出新的描述和解釋,旨在不但能擴(kuò)充生態(tài)翻譯學(xué)的研究范疇,而且也能拓展口譯研究的深度和廣度。 依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯生態(tài)范式,本文對(duì)“口譯是什么?”、“誰(shuí)在譯?”、“如何譯?”、“為什么譯?”進(jìn)行了創(chuàng)新解答,依此也就形成了論文框架中的四大主要章節(jié)。首先對(duì)于“口譯是什么?”,本文從生態(tài)翻譯學(xué)的視角進(jìn)行了口譯本體研究,闡述了口譯的過程、口譯本質(zhì)和標(biāo)準(zhǔn)的生態(tài)內(nèi)涵。其次對(duì)于“誰(shuí)在譯?”,本文提出口譯生態(tài)過程中應(yīng)以譯員為主導(dǎo),就譯員的主導(dǎo)作用進(jìn)行了深層解讀,并通過語(yǔ)料的分析和研究確立了譯員主導(dǎo)角色的定位。接著對(duì)于“如何譯?”,本文通過對(duì)2010-2012年溫總理答中外記者問的交傳語(yǔ)料進(jìn)行文本轉(zhuǎn)寫和個(gè)案研究,通過語(yǔ)料庫(kù)定量研究與實(shí)例定性研究,探討了譯員的多維適應(yīng)和選擇在口譯現(xiàn)實(shí)活動(dòng)中的應(yīng)用性及適用性。最后對(duì)于“為什么譯?”,本文創(chuàng)新提出模因論與生態(tài)翻譯學(xué)的跨科際整合,從“繁衍”和“進(jìn)化”方面拓寬生態(tài)翻譯學(xué)的研究范圍,從模因的復(fù)制、嬗變對(duì)口譯生態(tài)的影響揭示“譯”只為口譯生態(tài)的平衡、和諧、共生,只為口譯實(shí)踐提出開拓性的建議。最后,本文嘗試著提出基于生態(tài)翻譯學(xué)與模因論的口譯教學(xué)研究,并構(gòu)建了生態(tài)化口譯教學(xué)模式旨在探討生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)口譯教學(xué)的有益啟示。 口譯研究的跨學(xué)科發(fā)展和多元化發(fā)展是口譯研究的必然走向。隨著自然學(xué)科與人文學(xué)科交叉與融合態(tài)勢(shì)的不斷發(fā)展,借鑒了生態(tài)學(xué)中核心原理的生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)運(yùn)而生。胡庚申教授創(chuàng)建的生態(tài)翻譯學(xué)為口譯研究帶來(lái)科學(xué)合理的跨學(xué)科的生態(tài)學(xué)研究視角,也為口譯研究帶來(lái)了系統(tǒng)全面的及富有實(shí)踐意義的理論支撐,既能很好詮釋口譯的過程和剖析口譯現(xiàn)象的種種問題,又能為豐富和深入口譯研究提供開拓性的指導(dǎo);诖耍狙芯繉⑸鷳B(tài)翻譯學(xué)的核心理論翻譯適應(yīng)選擇論與釋意理論、模因論進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,提出了口譯生態(tài)學(xué)視角研究的四大模式,,如生態(tài)翻譯學(xué)視角下口譯過程模式、口譯過程中譯員主導(dǎo)模式、口譯生態(tài)中模因傳播模式及生態(tài)化口譯教學(xué)模式,通過統(tǒng)一語(yǔ)料的定量研究和定性研究,使其對(duì)口譯現(xiàn)象具有一定的解釋力,對(duì)口譯實(shí)踐具有一定的效用性及對(duì)口譯教學(xué)具有一定的指導(dǎo)性。 本研究以理論描述和闡釋為研究基礎(chǔ),以個(gè)案研究、實(shí)例分析及語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)分析為研究手段,依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的理論架構(gòu),結(jié)合釋意理論探索口譯本體研究,對(duì)口譯的過程、本質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)及方法等賦予了生態(tài)內(nèi)涵并進(jìn)行了整體描述,論證口譯生態(tài)學(xué)視角研究的科學(xué)性和可行性。同時(shí),立足于生態(tài)翻譯學(xué)與模因論的契合之處,探索生態(tài)翻譯學(xué)理論研究的發(fā)展、延伸和完善,使口譯生態(tài)學(xué)視角研究的可靠性得以提升、研究范圍得以拓寬,并為口譯實(shí)踐和口譯教學(xué)的研究發(fā)展提供重要的借鑒與指導(dǎo)?傊,本研究基于生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)口譯進(jìn)行了更為科學(xué)、更為系統(tǒng)的生態(tài)學(xué)視角研究,從而構(gòu)建出新的生態(tài)學(xué)途徑的口譯研究體系,對(duì)口譯實(shí)踐和口譯教學(xué)研究具有一定的學(xué)術(shù)價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 胡庚申;從發(fā)表文章的狀況談加強(qiáng)我國(guó)的口譯研究[J];中國(guó)科技翻譯;1989年03期

2 劉重德;翻譯學(xué)研究的新成果[J];出版科學(xué);2001年03期

3 王斌華;;口譯研究:熱點(diǎn)問題及發(fā)展趨勢(shì)——對(duì)吉爾教授和波齊哈克博士的聯(lián)合訪談[J];中國(guó)翻譯;2008年05期

4 張威;;口譯語(yǔ)料庫(kù)的開發(fā)與建設(shè):理論與實(shí)踐的若干問題[J];中國(guó)翻譯;2009年03期

5 ;第二屆國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)[J];當(dāng)代外語(yǔ)研究;2011年05期

6 ;第二屆國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)即將于上海舉行[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2011年03期

7 徐盛桓;關(guān)于翻譯學(xué)的研究[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1989年01期

8 馬志剛;胡治軍;;口譯研究方法集粹——《口譯研究讀本》介紹[J];外語(yǔ)研究;2006年04期

9 張琪;;典籍英譯研究在譯學(xué)構(gòu)建下的系統(tǒng)化[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年05期

10 張柏然;辛紅娟;;中國(guó)需要?jiǎng)?chuàng)建自己的翻譯學(xué)派[J];中國(guó)外語(yǔ);2005年05期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 朱蕤;;對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思——以《翻譯之道》為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

2 易明華;;翻譯中的意圖觀[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

3 孫迎春;;譯學(xué)詞典編研的結(jié)構(gòu)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

4 何冬梅;;法庭手語(yǔ)翻譯:探討譯員的中立性原則[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

5 俞小娟;;口譯方向性研究綜述[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

6 周小微;;他山之石可以攻玉——中西翻譯學(xué)詞典之對(duì)比研究[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

7 陳晨;;從品克的認(rèn)知模型看口譯聽辨與理解的微觀過程[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

8 呂綺鋒;;翻譯活動(dòng)之中譯者的功能——以生態(tài)翻譯為中心[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

9 何蕾;;淺談F1賽事口譯中的難點(diǎn)和應(yīng)對(duì)策略[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

10 黃琛;;另一只眼看口譯質(zhì)量評(píng)估[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前3條

1 本報(bào)記者 彭德倩;為學(xué)子開啟面向全球之“窗”[N];解放日?qǐng)?bào);2009年

2 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院 王國(guó)平;翻譯學(xué)科建設(shè)與翻譯教育發(fā)展[N];光明日?qǐng)?bào);2010年

3 記者 朱智廣 賴紅英 通訊員 劉紅艷 王曉娜;黨建“四培工程”提升學(xué)術(shù)競(jìng)爭(zhēng)力[N];中國(guó)教育報(bào);2011年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 肖開容;翻譯中的框架操作[D];西南大學(xué);2012年

2 賴yN華;口譯動(dòng)態(tài)RDA模型研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

3 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

4 王守宏;跨文化語(yǔ)用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

5 高彬;猜測(cè)與反駁[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

6 易經(jīng);試論翻譯學(xué)體系的構(gòu)建[D];湖南師范大學(xué);2009年

7 張吉良;當(dāng)代國(guó)際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

8 龔龍生;順應(yīng)理論在口譯中的應(yīng)用研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

9 劉建剛;語(yǔ)用選擇與等效翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

10 賀愛軍;譯者主體性的社會(huì)話語(yǔ)分析[D];蘇州大學(xué);2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 周穎;關(guān)聯(lián)理論視角下的口譯[D];湖南師范大學(xué);2006年

2 姜勇;非語(yǔ)言行為的口譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

3 蔡綿綿;從跨學(xué)科的視野看口譯的動(dòng)態(tài)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

4 蔡小捚;認(rèn)知語(yǔ)境與口譯的關(guān)系及其對(duì)譯前準(zhǔn)備的啟示[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2009年

5 趙南;中國(guó)口譯研究方法現(xiàn)況之考察[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2009年

6 崔倩;從全球化和全球本土化看口譯中文化因素的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

7 夏翠;從順應(yīng)論角度看口譯中的語(yǔ)境[D];武漢理工大學(xué);2006年

8 才項(xiàng)南杰;從跨文化交際學(xué)試探口譯的原則和方法[D];西北民族大學(xué);2006年

9 呂婕;以跨學(xué)科的視角論口譯理論的認(rèn)知基礎(chǔ)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

10 ,;論口譯的語(yǔ)言順應(yīng)與語(yǔ)境順應(yīng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年



本文編號(hào):2668081

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2668081.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2eb9d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com