天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

闡釋學(xué)視閾下周作人直譯翻譯思想研究

發(fā)布時(shí)間:2020-03-22 20:58
【摘要】:直譯是中國翻譯界的一個(gè)重要概念。以周作人為代表的翻譯家提出了逐字逐句的翻譯方法,直譯作為一種翻譯的方法而被認(rèn)知。不過,周作人對直譯的定義并非方法,直譯的概念內(nèi)涵在時(shí)代語境中發(fā)展變化。學(xué)界對于周作人直譯翻譯思想在時(shí)代語境中的矛盾發(fā)展、內(nèi)涵核心的研究大多粗略,很少對周作人的直譯翻譯思想進(jìn)行發(fā)展研究。本文欲運(yùn)用闡釋學(xué)相關(guān)理論,對周作人的直譯翻譯思想進(jìn)行具體分析和闡釋,探究周作人直譯翻譯思想的概念生成和核心內(nèi)涵,肯定周作人在中國翻譯史上的直譯開創(chuàng)地位。本文對周作人直譯翻譯思想的研究主要運(yùn)用了文獻(xiàn)分析法,廣泛搜集和查閱周作人關(guān)于翻譯的言論進(jìn)行歷時(shí)分析,推演出周作人直譯翻譯思想的變化和不變。在這個(gè)過程中,也運(yùn)用對比分析法和個(gè)案研究法,將周作人前后期的翻譯言論和作品對比,將周作人的翻譯言論和作品與同時(shí)代的其他作家對比,把握周作人直譯翻譯思想的特點(diǎn)。分析發(fā)現(xiàn),直譯作為翻譯方法的概念是在中國語境中自然產(chǎn)生的,但其概念在與意譯的動態(tài)變化中逐漸擴(kuò)大。直譯的核心內(nèi)涵是異化認(rèn)知的立場下“達(dá)意”的闡釋策略。所謂“達(dá)意”,是正確傳達(dá)基本信息,在一定程度的字面闡釋之上,通過新詞引進(jìn)、添加注釋等方式補(bǔ)充語境。
【學(xué)位授予單位】:浙江工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 杜家怡;;周作人翻譯思想概略[J];湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期

2 劉小芹;;歸化和異化的本質(zhì)及其在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用[J];湖北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期

3 屈平;;翻譯:直譯、意譯與關(guān)聯(lián)[J];哈爾濱師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報(bào);2011年01期

4 任榮;;一個(gè)“巨大而復(fù)雜的存在”:周作人譯作中的直譯思想透視[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年12期

5 胡安娜;;周作人的翻譯思想及其翻譯實(shí)踐[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào);2009年10期

6 鄒瑞s,

本文編號:2595613


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2595613.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7dd50***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com