中英文求職信中詞匯銜接手段的對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2019-11-15 15:16
【摘要】:本論文以Halliday與Hasan (1976)提出的銜接理論和Hoey (1991)的詞匯重復(fù)模式為理論框架,對(duì)中英作者所寫的英文求職信中詞匯銜接手段的運(yùn)用情況進(jìn)行了對(duì)比分析。本研究的目的是通過(guò)分析中英作者在寫英文求職信時(shí)對(duì)詞匯銜接手段的使用異同,從而發(fā)現(xiàn)中英求職者在寫英文求職信這一特殊體裁文章時(shí)在詞匯銜接手段的運(yùn)用方面存在差異以及中國(guó)求職者在這方面存在的問(wèn)題。通過(guò)進(jìn)-步探究差異及問(wèn)題所在原因,提出相關(guān)教學(xué)建議,有利于中國(guó)求職者提高英文求職信的寫作水平。 銜接理論首先是由Halliday與Hasan于1976年提出來(lái)的。他們指出銜接和連貫是語(yǔ)篇的兩個(gè)最重要特征,而銜接是實(shí)現(xiàn)連貫的基本手段,并且把銜接手段分成語(yǔ)法銜接和詞匯銜接。詞匯銜接可進(jìn)一步分為重復(fù)關(guān)系、同義關(guān)系、上下義關(guān)系和詞匯搭配。他們并沒(méi)有給詞匯銜接足夠的重視,僅僅是將其作為銜接手段的一種進(jìn)行分類,而且對(duì)詞匯銜接的分類尤其是搭配關(guān)系沒(méi)有給出很明確的定義。事實(shí)上,詞匯銜接在語(yǔ)篇構(gòu)建中起著舉足輕重的作用,因此Hoey (1991)進(jìn)一步研究詞匯銜接,并歸納出十類詞匯重復(fù)模式:簡(jiǎn)單詞匯重復(fù)、復(fù)雜詞匯重復(fù)、簡(jiǎn)單相互轉(zhuǎn)釋、簡(jiǎn)單部分轉(zhuǎn)釋、反義復(fù)雜轉(zhuǎn)釋、其它復(fù)雜轉(zhuǎn)釋、替代、互指、省略和指示等十類。盡管Hoey的分類比Halliday和Hasan的分類更詳盡具體的分類,但是Hoey的分類可操作性不強(qiáng)。綜合之前學(xué)者的研究和分類,作者歸納了一種較為簡(jiǎn)潔的分類作為研究框架進(jìn)行本研究。 本研究選取中英作者所寫英文求職信各30篇作為研究語(yǔ)料,并自建兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)分別作為觀察語(yǔ)料庫(kù)和參照語(yǔ)料庫(kù)。中國(guó)作者所寫的30篇英文求職信選自一本有關(guān)求職信的書(shū),其中收集了101封英文求職信,所選的30篇構(gòu)成觀察語(yǔ)料庫(kù);本族語(yǔ)者所寫的30篇英文求職信構(gòu)成參照語(yǔ)料庫(kù),同樣選自一本囊括了100封成功英文求職信的書(shū)。本研究首先對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行賦碼標(biāo)記,使用AntConc文本分析軟件檢索得出每一類銜接手段在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中各自出現(xiàn)的實(shí)際頻率。根據(jù)所得數(shù)據(jù)計(jì)算出每一類銜接手段在各自語(yǔ)料庫(kù)使用的所有銜接手中所占百分比進(jìn)行總體對(duì)比。在整體對(duì)比基礎(chǔ)上,使用AntConc軟件生成主題詞匯表,從該表得知中國(guó)求職者對(duì)哪些銜接手段使用過(guò)度,哪些銜接手段使用不足。在此基礎(chǔ)上為進(jìn)一步探求兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)在每一類銜接手段的使用上是否存在顯著差異,作者使用SPSS統(tǒng)計(jì)軟件進(jìn)行卡方檢驗(yàn),根據(jù)P值判斷中外求職者在每一類銜接手段的使用上是否有顯著差異。在進(jìn)行卡方檢驗(yàn)之前,作者首先對(duì)每一類銜接手段在各自語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)的次數(shù)進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化,得到標(biāo)準(zhǔn)化頻率,以保證對(duì)比的準(zhǔn)確性和可比性。根據(jù)以上研究步驟,并進(jìn)一步分析文本,從而得出結(jié)論,找出中國(guó)求職者在詞匯銜接手段使用方面存在的問(wèn)題,并探究原因,提出解決方法。 本研究結(jié)果如下:(1)中英作者所寫的英文求職信均使用到簡(jiǎn)單詞匯重復(fù)、復(fù)雜詞匯重復(fù)、同義詞/近義詞、上義詞、搭配五種詞匯銜接手段,并且按每一類在所有銜接手段中出現(xiàn)的比例看,兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的排列順序是一樣的,依次為搭配、簡(jiǎn)單詞匯重復(fù)、復(fù)雜詞匯重復(fù)、同義詞/近義詞、上義詞。不同點(diǎn)在于(2)中國(guó)求職者對(duì)簡(jiǎn)單詞匯重復(fù)和搭配這兩種銜接手段使用不足,但對(duì)于復(fù)雜詞匯重復(fù)則使用過(guò)多。(3)中國(guó)求職者在構(gòu)成某一種銜接手段時(shí)使用詞匯過(guò)于單一,所有求職者幾乎趨向于使用相同的詞匯 通過(guò)對(duì)語(yǔ)料的分析,本研究提出在英語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)適當(dāng)?shù)南驅(qū)W生介紹銜接理論,提高學(xué)生對(duì)于語(yǔ)篇銜接重要性的意識(shí);介紹英漢語(yǔ)言的差異,減少漢語(yǔ)負(fù)遷移;在詞匯教學(xué)時(shí)將詞語(yǔ)放入語(yǔ)境中教授,使學(xué)生不僅掌握詞語(yǔ)的意義,更重要的是掌握詞匯的用法和所使用的場(chǎng)合。
【學(xué)位授予單位】:太原理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H052
本文編號(hào):2561366
【學(xué)位授予單位】:太原理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H052
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 徐偉成;英語(yǔ)作文中的銜接、連貫與質(zhì)量[J];廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版);2000年05期
2 徐玉臣;英漢語(yǔ)言主要銜接手段的對(duì)比分析[J];山東外語(yǔ)教學(xué);1996年04期
3 陳艷艷;;英文求職信的語(yǔ)篇體裁分析[J];商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年07期
4 張萍,孫曉娥;體裁分析與英文求職信[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1999年S1期
5 李德俊;;英漢語(yǔ)上下義關(guān)系詞對(duì)比研究初探[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2011年01期
6 朱永生;銜接理論的發(fā)展與完善[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1995年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 王麗錦;對(duì)英文求職信的人際意義分析[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2006年
2 林美珍;英文求職信中的元話語(yǔ)[D];廈門大學(xué);2008年
,本文編號(hào):2561366
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2561366.html
最近更新
教材專著