雙關(guān)的語義及其可譯性研究
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉燕;;文化視閾下翻譯的可譯性及其限度探究[J];語文學(xué)刊;2011年09期
2 張菊;;解讀卡特福特的《翻譯的語言學(xué)理論》中的可譯性限度[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2011年07期
3 盧君;;諧音修辭格之可譯性限度芻議——以《漢語拼音方案》下之漢語姓名英譯為例[J];沈陽工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年02期
4 朱莉;;中國菜名的特點與文化可譯性實踐[J];寧波大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版);2011年04期
5 萬芳;蔣米娜;;從可譯性限度角度看日本俳句的漢譯[J];時代文學(xué)(下半月);2011年08期
6 王燕;;對劉宓慶翻譯美學(xué)理論的思考[J];文學(xué)界(理論版);2011年06期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相關(guān)會議論文 前2條
1 黃菁菁;;包涵文化語義的句子的翻譯模式探微[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
2 王曉輝;;雙關(guān)辭格結(jié)構(gòu)分析[A];江西省語言學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
相關(guān)重要報紙文章 前2條
1 中國上市公司輿情中心 執(zhí)筆 彭松;人人都在緬懷喬布斯[N];證券時報;2011年
2 馬艷榮 石磊;金塔民間歇后語解讀[N];酒泉日報;2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學(xué);2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 馬睿;雙關(guān)的語義及其可譯性研究[D];河南大學(xué);2012年
2 韓世霞;原型理論關(guān)照下歇后語的可譯性限度研究[D];西北師范大學(xué);2011年
3 胡繼成;漢英對比分析與翻譯[D];黑龍江大學(xué);2001年
4 欒麗娜;概念整合理論對雙關(guān)的認知闡述[D];長春理工大學(xué);2010年
5 楊柳;可譯性的辯證分析[D];外交學(xué)院;2003年
6 李萬君;漢維翻譯中的可譯性限度研究[D];新疆大學(xué);2005年
7 何茂紅;中國古典詩歌可譯度分析[D];浙江工商大學(xué);2012年
8 馬春梅;[D];西南財經(jīng)大學(xué);2004年
9 劉先鳳;[D];中國石油大學(xué);2010年
10 高莉莉;由文化缺省現(xiàn)象看可譯性限度問題[D];山東師范大學(xué);2006年
本文編號:2561358
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2561358.html