翻譯適應選擇論視角下的嚴復譯著《天演論》研究
發(fā)布時間:2019-07-21 09:59
【摘要】:在國際生態(tài)學熱潮引領(lǐng)之下,胡庚申教授從譯者角度把翻譯定義為“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,并用達爾文的“適者生存”對翻譯過程進行解釋。認為適應是譯者的選擇性適應,選擇又同時是譯者的適應性選擇。本文將這一結(jié)論應用于譯者主體性研究,發(fā)現(xiàn)從宏觀角度來說,,翻譯其實就是翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者和譯本的選擇過程。而從譯者角度來說,譯者主體性主要體現(xiàn)在他對內(nèi)部需求和外部需求、自己的雙語和雙文化能力、以及原語和譯語在語言文化層次的區(qū)別等方面的適應和選擇。本文在這一理論框架內(nèi)分析了《天演論》翻譯的全過程,對嚴復在文本選擇,翻譯策略選擇方面所體現(xiàn)的主體性進行社會學、文本學分析,認為譯文中的大量變譯并不是“誤譯”,而是其自身需要、自身能力、以及當時的社會環(huán)境綜合作用的結(jié)果。
【學位授予單位】:西安外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H059;I046
本文編號:2517098
【學位授予單位】:西安外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H059;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 焦樝;;從“翻譯適應選擇論”看嚴復《天演論》的翻譯[J];成都教育學院學報;2006年12期
2 林璋;解讀嚴復“信達雅”[J];中國科技翻譯;2000年04期
3 栗長江;涉外公證書漢譯英[J];中國科技翻譯;2005年04期
4 葛校琴;譯者主體的枷鎖——從原語文本到譯語文化[J];外語研究;2002年01期
5 田野;嚴復的選擇——論目的語文化對翻譯的干預[J];四川外語學院學報;2004年03期
6 胡庚申;翻譯適應選擇論的哲學理據(jù)[J];上?萍挤g;2004年04期
7 鄧雋;;從目的論管窺嚴復譯《天演論》[J];上海翻譯;2010年02期
8 舒奇志,楊華;互文性理論與文學翻譯中譯者的主體性[J];湘潭大學社會科學學報;1999年06期
9 張建惠;;從選擇與適應看英譯漢的異質(zhì)引進[J];煙臺師范學院學報(哲學社會科學版);2006年02期
10 袁莉;也談文學翻譯之主體意識[J];中國翻譯;1996年03期
相關(guān)博士學位論文 前1條
1 董小燕;嚴復政治思想研究[D];浙江大學;2006年
本文編號:2517098
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2517098.html
最近更新
教材專著