基于語料庫的漢語譯文特征研究:體標(biāo)記個案探討
發(fā)布時間:2019-06-17 08:39
【摘要】:翻譯語言作為一種客觀存在的語言變體,既不同于源語,又有別于目的語母語,Duff(1981:3)稱之為“第三語言”,Frawley (1984:159)則稱之為“第三語碼”。譯文從整體上表現(xiàn)出來一些規(guī)律性語言特征,如簡單化、明晰化、凈化、規(guī)范化等。這些譯文特征被稱之為"TU(Translation Universal)即“翻譯共性”(也譯為“翻譯普遍性”)(Baker1993:238)。 現(xiàn)有大部分研究探討的是翻譯英語,大多是從與英語比較密切的印歐語系語言翻譯過來的。如果要把這類特征泛化為翻譯共性,那么研究的語言顯然不應(yīng)該只局限在英語或其他印歐語言。出于這種考慮,本研究借助漢語可比語料庫與英漢平行語料庫,以漢語“體標(biāo)記”為研究對象,專門探討漢語母語以及以英語為源語的漢語譯文中體標(biāo)記的使用情況,來考察漢語譯文的語言特征。 研究顯示,漢語譯文中體標(biāo)記的使用頻率遠(yuǎn)低于漢語母語中的使用頻率,而且還存在文本類別差異。數(shù)據(jù)統(tǒng)計表明,漢語譯文與漢語母語兩語料庫的體標(biāo)記頻率具有顯著性差異。這說明漢語譯文符合“呈現(xiàn)不足”的翻譯共性,但并不遵循“規(guī)范化”特征。 本研究還對英語“完成體”在漢語中的翻譯情況進(jìn)行檢索與探討。英語“完成體”大致可以通過幾類方法加以翻譯成漢語,如運用體標(biāo)記“了”、“過”、“已”或“已經(jīng)”、結(jié)果動詞復(fù)合結(jié)構(gòu)(RVCs)及包括“省譯”在內(nèi)的其他方法。研究指出,“省譯”方法的運用,是導(dǎo)致漢語譯文體標(biāo)記出現(xiàn)頻率低于漢語母語體標(biāo)記頻率的主要原因。
[Abstract]:As an objective language variant, translation language is not only different from the source language, but also different from the target language (, Duff (1981 / 3), which is called "third language", Frawley (1984 / 159) and is called "third language". On the whole, the translation shows some regular language features, such as simplification, clarity, purification, standardization and so on. These translation features are called "TU (Translation Universal)", that is, "translation universality" (also translated as "translation universality") (Baker1993:238). Most of the existing studies discuss the translation of English, most of which are translated from Indo-European languages, which are close to English. If such features are to be generalized into translation commonalities, it is clear that the languages studied should not be limited to English or other Indo-European languages. For this reason, with the help of Chinese comparable corpus and parallel corpus between English and Chinese, and taking Chinese "stylistic markers" as the research object, this study focuses on the use of stylistic markers in Chinese mother tongue and English as the source language to investigate the linguistic features of Chinese translation. The results show that the frequency of use of stylistic markers in Chinese translation is much lower than that in Chinese mother tongue, and there are still differences in text categories. The data statistics show that there is a significant difference in the frequency of volume markers between Chinese translation and Chinese mother tongue database. This shows that the Chinese translation accords with the translation commonness of "insufficient presentation", but does not follow the feature of "standardization". This study also explores the translation of English perfect style in Chinese. English "perfect aspect" can be translated into Chinese by several kinds of methods, such as "over", "already" or "already", resulting verb compound structure (RVCs) and other methods, including "economical translation" and so on, which can be translated into Chinese by several kinds of methods, such as "over", "already" or "already". It is pointed out that the application of "saving translation" method is the main reason why the frequency of Chinese translation stylistic markers is lower than that of Chinese mother language stylistic markers.
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
本文編號:2500860
[Abstract]:As an objective language variant, translation language is not only different from the source language, but also different from the target language (, Duff (1981 / 3), which is called "third language", Frawley (1984 / 159) and is called "third language". On the whole, the translation shows some regular language features, such as simplification, clarity, purification, standardization and so on. These translation features are called "TU (Translation Universal)", that is, "translation universality" (also translated as "translation universality") (Baker1993:238). Most of the existing studies discuss the translation of English, most of which are translated from Indo-European languages, which are close to English. If such features are to be generalized into translation commonalities, it is clear that the languages studied should not be limited to English or other Indo-European languages. For this reason, with the help of Chinese comparable corpus and parallel corpus between English and Chinese, and taking Chinese "stylistic markers" as the research object, this study focuses on the use of stylistic markers in Chinese mother tongue and English as the source language to investigate the linguistic features of Chinese translation. The results show that the frequency of use of stylistic markers in Chinese translation is much lower than that in Chinese mother tongue, and there are still differences in text categories. The data statistics show that there is a significant difference in the frequency of volume markers between Chinese translation and Chinese mother tongue database. This shows that the Chinese translation accords with the translation commonness of "insufficient presentation", but does not follow the feature of "standardization". This study also explores the translation of English perfect style in Chinese. English "perfect aspect" can be translated into Chinese by several kinds of methods, such as "over", "already" or "already", resulting verb compound structure (RVCs) and other methods, including "economical translation" and so on, which can be translated into Chinese by several kinds of methods, such as "over", "already" or "already". It is pointed out that the application of "saving translation" method is the main reason why the frequency of Chinese translation stylistic markers is lower than that of Chinese mother language stylistic markers.
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 賀季萱 ,姚乃強;漢英動詞漫談(二)——漢英時體的異同(上)[J];教學(xué)研究;1984年03期
2 賀顯斌;英漢翻譯過程中的明晰化現(xiàn)象[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2003年04期
3 胡顯耀;曾佳;;對翻譯小說語法標(biāo)記顯化的語料庫研究[J];外語研究;2009年05期
4 王克非;秦洪武;;英譯漢語言特征探討——基于對應(yīng)語料庫的宏觀分析[J];外語學(xué)刊;2009年01期
5 黃立波;;英漢翻譯中人稱代詞主語的顯化——基于語料庫的考察[J];外語教學(xué)與研究;2008年06期
6 肖忠華;戴光榮;;尋求“第三語碼”——基于漢語譯文語料庫的翻譯共性研究[J];外語教學(xué)與研究;2010年01期
7 戴光榮;肖忠華;;基于自建英漢翻譯語料庫的翻譯明晰化研究[J];中國翻譯;2010年01期
8 石毓智;;論現(xiàn)代漢語的“體”范疇[J];中國社會科學(xué);1992年06期
,本文編號:2500860
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2500860.html
最近更新
教材專著