十九世紀(jì)《圣經(jīng)》粵語(yǔ)譯本的研究?jī)r(jià)值
[Abstract]:In the middle of the 19th century, the Qing Dynasty opened up five people to trade, and a large number of Western priests came to China one after another, many of them from Guangdong Province. In order to facilitate the transmission of teachings, Western priests often learn the Cantonese dialect on the spot and begin to write and publish the Protestant Bible. From 1862 to 1894, the publication of the whole translation of the New and Old Testament lasted more than 30 years, during which the publication of the Bible did not stop. These early Cantonese versions of the Bible are of great academic value for the comparative study of Cantonese history, the textual research and interpretation of Cantonese characters and the historical formation of Cantonese books, as well as for the study of religious history and translation.
【作者單位】: 香港教育學(xué)院中文學(xué)系;
【基金】:香港教育學(xué)院中文系DARF研究項(xiàng)目《十九世紀(jì)粵語(yǔ)書(shū)面文字紀(jì)錄的搜集:目錄整理》(批準(zhǔn)號(hào):6384/2010-11)
【分類(lèi)號(hào)】:H059;H178
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)博士學(xué)位論文 前4條
1 顏小華;美北長(zhǎng)老會(huì)在華南的活動(dòng)研究(1837-1899)[D];暨南大學(xué);2006年
2 邢照華;西方宗教與清末民初廣州社會(huì)變遷(1835-1929)[D];暨南大學(xué);2007年
3 鄧享璋;閩北、閩中方言語(yǔ)音研究[D];廈門(mén)大學(xué);2007年
4 姚駿;《老乞大諺解》朝鮮語(yǔ)語(yǔ)音研究[D];北京大學(xué);2008年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 高兵;;馬禮遜《圣經(jīng)》翻譯的跨文化交際學(xué)考察[J];寧夏社會(huì)科學(xué);2009年06期
2 楊秀嵐;試就《圣經(jīng)·雅各書(shū)》的翻譯談?wù)勱P(guān)于翻譯新概念[J];貴州教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年01期
3 尤金·奈達(dá);穆雷;;語(yǔ)言學(xué)和計(jì)算機(jī)對(duì)《圣經(jīng)》翻譯的貢獻(xiàn)[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究;2005年01期
4 楊延龍;曹勇;;宗教文化對(duì)英漢語(yǔ)言表達(dá)的影響[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2009年04期
5 郭琳;;“隱喻”概念與弗萊的文學(xué)批評(píng)[J];人文雜志;2011年04期
6 愚公;愚公文談(三)[J];語(yǔ)文建設(shè);1985年03期
7 李名隼;;出自《圣經(jīng)》的典故[J];咬文嚼字;2007年06期
8 李兆國(guó);;19世紀(jì)基督教的中文圣經(jīng)譯本研究概述[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年25期
9 付桂佳;中西第一次翻譯高潮的對(duì)比[J];湖南文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年05期
10 徐榮強(qiáng);;關(guān)于語(yǔ)文學(xué)史的分期問(wèn)題[J];當(dāng)代語(yǔ)言學(xué);1966年02期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前6條
1 王玨 復(fù)旦大學(xué) 經(jīng)濟(jì)學(xué)院博士后;中國(guó)話與通天塔[N];東方早報(bào);2007年
2 趙啟光 安卓;漢語(yǔ):全球普及率不及法文[N];民營(yíng)經(jīng)濟(jì)報(bào);2007年
3 錢(qián)志富;翻譯的功用[N];文藝報(bào);2007年
4 陸永昌;從“dragon”與“龍”的翻譯說(shuō)起[N];中華讀書(shū)報(bào);2006年
5 傅浩;詩(shī)歌翻譯對(duì)詩(shī)歌創(chuàng)作的影響[N];中華讀書(shū)報(bào);2004年
6 記者 李瑞英;國(guó)學(xué)研究論壇呼吁漢字傳承必須保持穩(wěn)定[N];光明日?qǐng)?bào);2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前4條
1 尹丕安;R-A-C-C架構(gòu):《圣經(jīng)》隱喻闡釋的語(yǔ)用認(rèn)知研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
2 俞U,
本文編號(hào):2499830
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2499830.html