奈達(dá)翻譯理論的多維度思考——不存在“奈達(dá)信息翻譯理論”
[Abstract]:Some people in Chinese translation theory think that Nida's translation theory contains a kind of Nida information translation theory. Nida's information translation theory does not exist in essence. Nida only uses the word "information" in his translation theory, and does not develop into "Nida information translation theory". Compared with the traditional translation theory, Nida's translation theory is only more modern in terms and has no breakthrough in nature. Nida's translation theory is information-oriented transformation or transformation, which is different from Shannon's information theory. Shannon's information theory is the theory of information communication, which is oriented to the transfer or transmission of information. The transformation or transformation of information is different from the transfer or transmission of information. The "information" in Nida's translation theory is different from the "information" processor in Shannon's information theory, and the processing method is different. Nida's translation theory can not be based on Shannon's information theory. Information in Nida's translation theory refers to the meaning and form of language.
【作者單位】: 廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院;
【分類號】:H059
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 歐陽芳怡;;談?wù)劇罢Z義翻譯”[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2006年01期
2 李茂林;;從讀者角度看廣告翻譯[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2006年05期
3 董春雨,姜璐;從不變量看信息概念的定義[J];北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2004年04期
4 鐘義信;自然語言理解的全信息方法論[J];北京郵電大學(xué)學(xué)報(bào);2004年04期
5 李蕾;周延泉;王菁華;;基于全信息的中文信息抽取系統(tǒng)及應(yīng)用[J];北京郵電大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期
6 鐘義信;;人工智能理論:從分立到統(tǒng)一的奧秘[J];北京郵電大學(xué)學(xué)報(bào);2006年03期
7 李謐;許淵沖的詩譯“三美”說[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2004年03期
8 劉丹;《德伯家的苔絲》之張谷若中譯本與中國民族文學(xué)[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期
9 徐朝友;重視翻譯教材編寫的質(zhì)量——從《英譯漢技巧新編》談起[J];巢湖學(xué)院學(xué)報(bào);2003年05期
10 陳婧;彼得·紐馬克的文本類型翻譯理論的分析與探討[J];常州工學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
2 鄭華利;彩色地形圖的自動識別與矢量化研究[D];南京理工大學(xué);2004年
3 宋海云;論中國文化意象的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2004年
4 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學(xué);2004年
5 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國語大學(xué);2004年
6 楊元剛;英漢詞語文化語義對比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
7 酈青;李清照詞英譯對比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
8 王飛華;漢英語氣系統(tǒng)對比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
9 芮夕捷;信息處理及相關(guān)問題研究[D];吉林大學(xué);2005年
10 牟軍敏;長江通航安全的若干問題研究[D];武漢理工大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 馮紀(jì)元;中英文廣告翻譯的功能派理論[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2002年
2 劉衛(wèi)東;廣告翻譯的基本策略[D];華中師范大學(xué);2002年
3 孫昂;關(guān)聯(lián)理論與翻譯[D];南京師范大學(xué);2002年
4 葉常青;析評《紅樓夢》中“笑道”的翻譯[D];華南師范大學(xué);2002年
5 劉春玉;意義·風(fēng)格·功能[D];四川大學(xué);2002年
6 顧芙蓉;《理智與情感》兩種中譯本的比較研究[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2001年
7 費(fèi)國萍;符號學(xué)在翻譯領(lǐng)域的歷史性擴(kuò)展[D];南京師范大學(xué);2003年
8 李麗;蘇曼殊譯作的多維度描述性研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2003年
9 王建國;原交際忠實(shí)翻譯論[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2003年
10 陳怡華;有目的地翻譯——以目的論為指導(dǎo)的中醫(yī)文獻(xiàn)英語翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2003年
【二級參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 曾劍平;;漢英翻譯的虛實(shí)轉(zhuǎn)換[J];中國科技翻譯;2006年01期
2 李靜瀅;翻譯批評:宏觀與微觀的統(tǒng)一[J];外語學(xué)刊;2001年02期
3 王克友,王宏印;圖式—信息理論觀照下的文本翻譯[J];山東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2005年03期
4 余東,劉士聰;論文學(xué)翻譯中的信息轉(zhuǎn)換[J];外語教學(xué);2004年03期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 郭衛(wèi)華;趙春霞;;奈達(dá)與格特翻譯理論對比初探[J];新西部(下旬.理論版);2011年06期
2 李志旺;;喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法與奈達(dá)的翻譯思想[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年03期
3 李先進(jìn);;談“等效翻譯”[J];河南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年02期
4 侯寶華;;戲劇翻譯的種類及特點(diǎn)[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年07期
5 王東風(fēng);;“《紅與黑》事件”的歷史定位:讀趙稀方“《紅與黑》事件回顧——中國當(dāng)代翻譯文學(xué)史話之二”有感[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2011年02期
6 唐賽璐;;淺談翻譯等值論[J];科教文匯(中旬刊);2011年07期
7 張紅;;基于“對等”理論的商標(biāo)翻譯研究[J];鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
8 舒海英;楊陽;王雪玲;;論英漢新詞語的特點(diǎn)及前景[J];大家;2011年17期
9 王茹花;;論“文化翻譯觀”的創(chuàng)新與意義[J];校園英語(教研版);2011年06期
10 楊敏;;功能對等原則在電影字幕翻譯中的應(yīng)用——以《國王的演講》的字幕翻譯為例[J];電影文學(xué);2011年16期
相關(guān)會議論文 前10條
1 張旭;;奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
2 楊波;戴勝海;;英漢機(jī)器翻譯中“OF-短語”的理解與翻譯[A];第二屆全國學(xué)生計(jì)算語言學(xué)研討會論文集[C];2004年
3 曾麗端;;譯者、讀者的定位和翻譯過程的再思考——以奈達(dá)的理論為中心[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
4 丁潔;;最切近的對等[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2005年會暨學(xué)術(shù)交流會論文集[C];2005年
5 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認(rèn)同[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
6 石夢婕;;“功能”之較——淺談德國功能翻譯學(xué)派與“功能對等”之異同[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
7 李予軍;;從社會語言學(xué)角度看城市化發(fā)展與語言的變遷[A];第二屆城市科學(xué)論壇論文集[C];2006年
8 陳道明;;翻譯中的“部分功能對等”與“功能相似”[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
9 甘柳青;;翻譯的研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2009年
10 祁芝紅;;談翻譯中的文體意識[A];新規(guī)劃·新視野·新發(fā)展——天津市社會科學(xué)界第七屆學(xué)術(shù)年會優(yōu)秀論文集《天津?qū)W術(shù)文庫》(上)[C];2011年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前3條
1 牛新生;中國傳統(tǒng)譯論:揚(yáng)棄抑或傳承?[N];文藝報(bào);2006年
2 上海大學(xué)英美文學(xué)研究中心主任,,華東師范大學(xué)外國文學(xué)與翻譯學(xué)博士生導(dǎo)師 朱振武;魯迅文學(xué)獎翻譯獎空缺引發(fā)的思考[N];社會科學(xué)報(bào);2011年
3 本報(bào)記者 田小滿;學(xué)者解析當(dāng)下學(xué)術(shù)翻譯癥結(jié)[N];中國社會科學(xué)報(bào);2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 封一函;結(jié)構(gòu)與解構(gòu):從喬姆斯基到韋努蒂[D];首都師范大學(xué);2006年
2 侯國金;語用標(biāo)記等效原則[D];上海外國語大學(xué);2004年
3 徐艷利;翻譯與“移情”:共產(chǎn)主義視角下的翻譯主體建構(gòu)[D];河南大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張晗;奈達(dá)的動態(tài)對等理論在圣經(jīng)翻譯中的應(yīng)用[D];外交學(xué)院;2005年
2 唐琳琳;奈達(dá)翻譯理論在中國的傳播與接受[D];四川外語學(xué)院;2011年
3 鄭東方;從奈達(dá)的翻譯理論看《中華人民共和國合同法》的翻譯[D];廣西師范大學(xué);2011年
4 李巧芳;奈達(dá)的翻譯理論與林語堂翻譯觀之比較研究[D];上海師范大學(xué);2007年
5 李琴;不同的對等——當(dāng)代美國主要翻譯理論述評[D];外交學(xué)院;2003年
6 畢文成;奈達(dá)“功能對等”理論在電影翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2004年
7 張玲;奈達(dá)對等理論與中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯[D];中國海洋大學(xué);2004年
8 倪萬輝;從翻譯的文化本質(zhì)及譯者主體性看奈達(dá)的“功能對等理論”[D];西北師范大學(xué);2004年
9 李玉貴;Nida的“讀者等同反應(yīng)論”及其在文化翻譯中的局限性[D];華中師范大學(xué);2003年
10 顧玉萍;嚴(yán)復(fù)、奈達(dá)、紐馬克翻譯理論的一致性[D];太原理工大學(xué);2005年
本文編號:2499644
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2499644.html