天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

試論布頓大師在梵藏翻譯發(fā)展史上的貢獻

發(fā)布時間:2019-06-08 13:39
【摘要】:在雪域高原翻譯業(yè)發(fā)展史上著名的譯師層出不窮,其中名揚四方的譯師布頓·仁欽竹在西藏翻譯事業(yè)的發(fā)展所做的貢獻,以及關(guān)于翻譯著作的價值等方面進行較為詳盡的考證論述極為重要。因此,本文以布頓·仁欽竹的主要生平事跡,以當時的歷史背景為主,述評在如此繁榮的文化環(huán)境中布頓大師極為出眾的原因為輔,了解他的文化底蘊,怎樣開展他的翻譯事業(yè)以及他運用原譯、續(xù)譯、補譯等方式進行翻譯的著作,從內(nèi)容上分為佛學、翻譯學、星相學、醫(yī)學等等,對此類著作的原文內(nèi)容進行考證,了解運用何種翻譯方式、方法,這些譯著對當時的佛教、文化等方面具有何種深遠影響,發(fā)揮何種效益,對此價值和偉績等進行了評論。總之,對布頓大師在藏族翻譯事業(yè)發(fā)展中的豐功偉績進行了全面的論述。
[Abstract]:In the history of the development of translation industry in the snowy plateau, famous translators emerge in endlessly, among which the famous translator Burton Renqin bamboo has made contributions to the translation cause in Tibet. It is very important to make a more detailed textual research on the value of translated works. Therefore, this paper focuses on the main life stories of Burton Renqin bamboo, mainly on the historical background at that time, comments on the reasons why Master Burton is extremely outstanding in such a prosperous cultural environment, and understands his cultural details. How to carry out his translation career and how to carry out his translation by means of original translation, continuation translation, supplementary translation and so on, which can be divided into Buddhist studies, translatology, astrology, medicine and so on, and make textual research on the original contents of such works. This paper understands what translation methods and methods are used, what profound influence these translated works have on Buddhism and culture at that time, and what benefits they play, and comments on this value and great achievements. In a word, Master Burton's great achievements in the development of Tibetan translation are discussed in detail.
【學位授予單位】:西藏大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H214

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 于艷紅;碩果累累、催人奮進的翻譯研習班[J];科技英語學習;2002年10期

2 王飛;;論中華文化的復興與翻譯事業(yè)的發(fā)展[J];湖北第二師范學院學報;2008年03期

3 劉祥清;;從中國翻譯史看翻譯的認識及其發(fā)展[J];湖南社會科學;2008年03期

4 ;世紀之交的一次盛會──中國譯協(xié)第四屆全國理事會會議紀實[J];中國翻譯;1999年01期

5 張登峰;薛俊梅;田楊;李琳;;中醫(yī)藥翻譯歷史回顧與研究[J];陜西中醫(yī)學院學報;2006年03期

6 戴桂珍;;翻譯與和諧文化的發(fā)展研究[J];龍巖學院學報;2006年05期

7 旺堆;;中國民族語文翻譯及基礎(chǔ)理論研究概述[J];滿語研究;2007年02期

8 ;卷首語[J];中國翻譯;2007年01期

9 黃友義;;發(fā)展中國翻譯事業(yè)更好地為對外開放服務[J];求是;2008年10期

10 潘福燕;;翻譯文化觀下的對等理論探析[J];濰坊學院學報;2008年05期

相關(guān)會議論文 前10條

1 張和平;;方興未艾的貴州民族語文翻譯事業(yè)[A];貴州省科學技術(shù)優(yōu)秀學術(shù)論文集(2004年度)[C];2004年

2 晏如;;譯事五題[A];國際交流學院科研論文集(第一期)[C];1994年

3 梁成秀;;藏區(qū)寺院佛典翻譯中的編輯學特點探析[A];中國編輯研究(2008)[C];2009年

4 王文菁;;試論傅雷的翻譯觀[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年

5 呂清玉;;外文教學與翻譯應有長遠戰(zhàn)略規(guī)劃[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

6 趙巍;;翻譯學術(shù)語規(guī)范化的實踐及效果反思[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

7 高黎平;;晚清在閩美國傳教士西學翻譯的興與衰[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2005年

8 劉芳;;論規(guī)范對翻譯事件的影響——董秋斯翻譯個案研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年

9 杜鴻繼;;譯者不僅是、也不應僅是“譯匠”[A];福建省翻譯工作者協(xié)會第9屆學術(shù)年會文集[C];2003年

10 徐波;宗成慶;;前言[A];機器翻譯研究進展——第四屆全國機器翻譯研討會論文集[C];2008年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 許其勇;人文翻譯事業(yè)的式微之境和振興之路[N];中國藝術(shù)報;2011年

2 ;支持和促進中國翻譯事業(yè)的發(fā)展 為我國經(jīng)濟建設(shè)和改革開放服務[N];人民日報;2004年

3 張緒山 王明毅 張強;翻譯事業(yè)的百年歷程與目前現(xiàn)狀[N];中華讀書報;2006年

4 王婧姝;新中國民族語文翻譯事業(yè)耕耘之路[N];貴州民族報;2011年

5 記者 榮燕邋馬文博;中國年翻譯產(chǎn)值近300億,將舉辦世譯會[N];新華每日電訊;2008年

6 本報記者 蘇華 陳小玉;推進彝語文翻譯事業(yè)新跨越[N];涼山日報(漢);2008年

7 任晶晶;共促少數(shù)民族文學 翻譯事業(yè)的新發(fā)展[N];文藝報;2008年

8 張如安;黨內(nèi)理論實踐家吳亮平[N];寧波日報;2007年

9 本報記者 何玉清;團結(jié)進步的橋梁和紐帶[N];中國民族報;2005年

10 李景端;翻譯行業(yè)的“百科全書”[N];中華讀書報;2007年

相關(guān)博士學位論文 前10條

1 葉爾達;拉布占巴·咱雅班第達·那木海扎木蘇之研究[D];中央民族大學;2005年

2 王曉鳳;郭建中翻譯思想與實踐研究[D];上海外國語大學;2012年

3 魏清光;改革開放以來我國翻譯活動的社會運行研究[D];華東師范大學;2012年

4 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對翻譯的操控[D];廈門大學;2004年

5 崔泳準;《三國志》今譯與古漢語專題研究[D];復旦大學;2003年

6 趙巍;譯學辭典的原型及評價系統(tǒng)[D];山東大學;2006年

7 何紹斌;越界與想象[D];復旦大學;2006年

8 孔祥立;中國翻譯學學科建設(shè)論[D];上海外國語大學;2009年

9 林元彪;文章學視野下的林譯研究[D];華東師范大學;2012年

10 胡顯耀;當代漢語翻譯小說規(guī)范的語料庫研究[D];華東師范大學;2006年

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 卓瑪次仁;試論布頓大師在梵藏翻譯發(fā)展史上的貢獻[D];西藏大學;2012年

2 巴桑次仁;淺談審定對藏族翻譯事業(yè)的重要性[D];西藏大學;2011年

3 金英;當代蒙古族學校教育和翻譯事業(yè)關(guān)系研究[D];西北民族大學;2010年

4 徐征力;林語堂翻譯研究[D];華東師范大學;2007年

5 李理;珠聯(lián)璧合[D];華東師范大學;2012年

6 張婧華;論拼音在漢語專有名詞翻譯中的應用[D];廣東外語外貿(mào)大學;2007年

7 黃偉東;試論《智慧之鑒》的歷史價值與現(xiàn)實意義[D];西北民族大學;2008年

8 李夢姝;魯迅與《譯文》[D];遼寧師范大學;2011年

9 王琳;名著復譯 貴在超越[D];華東師范大學;2007年

10 鄧高峰;張培基翻譯藝術(shù)風格管窺[D];中南大學;2006年

,

本文編號:2495324

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2495324.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a869e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com