女性主義翻譯理論中的雙性同體概念
[Abstract]:Androgyny is an important concept in feminist criticism. Based on the idea of "androgyny" in feminist translation theory, this paper points out that the translator will cross the boundary of gender and present a bisexual perspective in the process of translation. By exploring the conditions needed for the realization of androgyny, that is, the basic translator's ability, the thinking of others and the related theoretical knowledge with the other, this paper puts forward the new direction and realistic path of the development of feminist translation studies.
【作者單位】: 湖南科技大學(xué)對外聯(lián)絡(luò)處;
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 郭笑梅;雙性同體的新女性——簡·愛形象新析[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2001年04期
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 楊穎育;;女性主義視角下的翻譯研究[J];四川師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年04期
2 何高大;陳水平;;雌雄同體:女性主義譯者的理想[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2006年03期
3 李文靜;穆雷;;翻譯性別他/她者——論譯者的雙性視角[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2008年03期
4 周文革;劉平;;互文性視角下譯者主體性論[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2009年S2期
5 呂曉菲;杜民榮;;中西女性主義翻譯思想對比[J];山西廣播電視大學(xué)學(xué)報;2007年03期
6 歐亞美;吳陽;;女權(quán)主義翻譯理論與“雌雄同體”說[J];深圳大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2010年04期
7 嚴杰;;《海上花列傳》英譯本中女性視閾的體現(xiàn)[J];蘇州教育學(xué)院學(xué)報;2008年02期
相關(guān)會議論文 前1條
1 黃翊;;重要的只是身體——中國當代藝術(shù)中“雙性同體”符號的分析[A];2010青年藝術(shù)批評獎獲獎?wù)撐募痆C];2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 李紅玉;浮出翻譯史地表[D];上海外國語大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 伍爭;論陪同口譯中的譯者主體性[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 黃艷萍;西方女性主義翻譯理論與實踐在中國語境下的新發(fā)展[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 樊秀秀;譯者的性別身份[D];長沙理工大學(xué);2010年
4 陳樂甲;這次第 怎一個“愛”字了得[D];南昌大學(xué);2010年
5 章沐曦;論女性主義翻譯的忠實觀[D];太原理工大學(xué);2011年
6 黃慧英;浮沉在時代大潮中的“海上花”[D];河南大學(xué);2011年
7 吳影;從《愛瑪》兩個中文譯本看譯者性別因素對其譯作的影響[D];吉林大學(xué);2011年
8 秦慧琴;《咆哮的九十年代》的女性主義敘事學(xué)解讀[D];西華大學(xué);2011年
9 成靜;論文學(xué)翻譯中的女性譯者風(fēng)格[D];湖南師范大學(xué);2011年
10 龔晨楓;法律與文學(xué)視角下的《簡·愛》[D];浙江大學(xué);2011年
【二級參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 廖七一;重寫神話:女性主義與翻譯研究[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2002年02期
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李文靜;穆雷;;翻譯性別他/她者——論譯者的雙性視角[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2008年03期
2 馬悅;穆雷;;譯者性別身份流動性:女性主義翻譯研究的新視角[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2010年06期
3 初雪燕;;“雙性同體”——女性主義翻譯的健康發(fā)展之路[J];現(xiàn)代交際;2010年07期
4 朱凡希;;視野期待:雙性同體策略的本土翻譯實踐[J];佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年06期
5 鐘文華;;論雙性同體現(xiàn)象在藝術(shù)中的表現(xiàn)[J];綏化學(xué)院學(xué)報;2006年06期
6 歐亞美;吳陽;;女權(quán)主義翻譯理論與“雌雄同體”說[J];深圳大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2010年04期
7 王欣;;女性主義操縱下的文學(xué)翻譯——評《男人和女人女人和城市》英譯本[J];九江學(xué)院學(xué)報;2009年01期
8 李緒微;;翻譯研究中的性別問題[J];長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年01期
9 李曉巖;;女性主義與譯者主體性[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年02期
10 陳斌;;國內(nèi)女性主義翻譯理論研究綜述[J];大家;2010年15期
相關(guān)會議論文 前2條
1 劉元元;;女性主義翻譯中的譯者主體性[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
2 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
相關(guān)重要報紙文章 前2條
1 葉舒憲;作為文化問題de身體[N];中國圖書商報;2001年
2 美國 孫康宜 譯 葉舒憲;從差異到互補:西方與中國研究的互動[N];文藝報;2001年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 屈雅紅;20世紀中國女性寫作研究[D];南京師范大學(xué);2004年
2 陳喜榮;加拿大女性主義翻譯研究中的性別[D];上海外國語大學(xué);2007年
3 朱驊;賽珍珠與何巴特的中美跨國寫作[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
4 陳雪;批判、焦慮、探尋[D];上海外國語大學(xué);2012年
5 張昕;對弗吉尼亞·伍爾夫小說“雙性同體”的探索[D];上海外國語大學(xué);2006年
6 駱賢鳳;后現(xiàn)代語境下的譯者倫理研究[D];湖南師范大學(xué);2012年
7 張玲;湯顯祖和莎士比亞的女性觀與性別意識[D];蘇州大學(xué);2006年
8 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
10 方薇;忠實之后:翻譯倫理探索[D];上海外國語大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李文靜;從譯者的雙性視角到翻譯主體間性[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
2 康宇;女性主義翻譯視角下《傲慢與偏見》中譯本的案例研究[D];哈爾濱工程大學(xué);2011年
3 王素娟;接受與批判——女性主義翻譯理論探究[D];安徽大學(xué);2010年
4 張婷;女性主義翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 胡蝶;從西方到中國:世紀之交的女性主義翻譯理論與實踐[D];暨南大學(xué);2012年
6 王蕓;從女性主義翻譯理論視角看苔絲形象的傳譯[D];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);2012年
7 楊艷;女性主義翻譯的中國化解讀——《簡·愛》三譯本的比較研究[D];華東師范大學(xué);2010年
8 尹秋燕;女性主義翻譯理論框架下張愛玲譯著中“女性意識”研究[D];中南大學(xué);2010年
9 簡麗麗;從女性主義翻譯視角談《圣經(jīng)》的翻譯[D];華中師范大學(xué);2012年
10 陸明明;從女性主義翻譯理論角度談張愛玲的翻譯作品[D];山東大學(xué);2010年
,本文編號:2477781
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2477781.html