從視域融合角度論翻譯的主體間性
[Abstract]:For a long time, "equivalence" and "loyalty" have been regarded as the golden rules of translation studies. The author and Yuan text occupy a high position, but make the translator in the position of servant and follower. With the transformation of linguistic paradigm and structuralist paradigm in translation studies, the position and role of translators in the process of translation have also changed, from being ignored to gradually recognized. Since 1970 s, the academic circles have ushered in the "cultural turn" of translation studies and the "language turn" of western philosophy. The discussion of subjectivity in translation studies has inspired a variety of views and related research. With the publication of Domire's Twilight of the subject, Intersubjectivity is gradually rising and then introduced into translation studies. This paper cites the theory of "fusion of horizons" in Gadamer's philosophical hermeneutic to study the intersubjectivity of translation. The process of translation is a process of harmonious coexistence, and each subject is in an equal position, and the essence of translation is the fusion of horizons between subjects, which is not a simple superposition of horizons. Instead, a broader new vision is formed by fusion, so as to achieve a better understanding. For the integration of horizons between subjects, "the history of understanding" and "rational foresight" play an important role. In addition, in the process of translation in a broad sense, in addition to the original author's creation of his works, the translator's creativity and the expectations of the target language readers also play a key role. Therefore, it can be said that the intersubjectivity of translation has been fully reflected through the fusion of horizons. By using the theory of "fusion of horizons", this paper hopes to provide a new perspective to explore the role of different translation subjects, so as to show that the translation process is not a monologue of a subject, but a dialogue or communication between subjects.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 郭濤;;翻譯中的主體間性——交往理論對翻譯的啟示[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期
2 袁莉;文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2003年03期
3 唐培;從闡釋學(xué)視角探討譯者的主體性——兼談《魔戒》譯者主體性發(fā)揮[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2003年06期
4 卓玲;;從哲學(xué)闡釋學(xué)角度看翻譯研究中的主體性和主體間性[J];科教文匯(上旬刊);2009年01期
5 王湘玲;蔣堅松;;論從翻譯的主體性到主體間性[J];外語學(xué)刊;2008年06期
6 楊琴;;從主體性到主體間性的轉(zhuǎn)向——論譯者的主體性[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年03期
7 許鈞;翻譯的主體間性與視界融合[J];外語教學(xué)與研究;2003年04期
8 楊武能;;闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想[J];中國翻譯;1987年06期
9 張德讓;伽達默爾哲學(xué)解釋學(xué)與翻譯研究[J];中國翻譯;2001年04期
10 廖七一;研究范式與中國譯學(xué)[J];中國翻譯;2001年05期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 朱健平;從闡釋學(xué)和接受美學(xué)看文學(xué)翻譯的本質(zhì)[D];廣西師范大學(xué);2000年
本文編號:2477464
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2477464.html