天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

從視域融合角度論翻譯的主體間性

發(fā)布時間:2019-05-15 11:24
【摘要】:一直以來,“對等”和“忠誠”被視為翻譯研究的金科玉律,作者和元文本居于高位,而卻使譯者處于仆人和跟隨者的位置。隨著翻譯研究經(jīng)歷語文學(xué)范式、結(jié)構(gòu)主義范式和解構(gòu)主義范式的轉(zhuǎn)化,譯者在翻譯過程中的地位和作用也發(fā)生了變化,從被忽略到逐漸被認可。 20世紀(jì)70年代以來,學(xué)術(shù)界迎來了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”以及西方哲學(xué)的“語言轉(zhuǎn)向”。對于翻譯研究中主體性的討論激發(fā)了多種觀點的產(chǎn)生以及相關(guān)研究的進行。而隨著多邁爾的《主體的黃昏》一書的問世,“主體間性”逐漸興起并隨后被引入翻譯研究。 本文援引伽達默爾哲學(xué)解釋學(xué)中的“視域融合”理論研究翻譯的主體間性。翻譯過程是一個和諧共存的過程,每個主體都處于平等的地位,而翻譯的本質(zhì)便是主體間的視域融合,這種融合并不是視域的簡單疊加,而是通過融合形成一種更為廣泛的新的視域,并以此達到更好的理解。對于主體間的視域融合,“理解的歷史性”以及“合理性前見”發(fā)揮著重要作用。另外,在廣義的翻譯過程中,除了原作者對于其作品的創(chuàng)作外,譯者的創(chuàng)造性以及目的語讀者的期待也起到關(guān)鍵性的作用。因此,可以說翻譯的主體間性通過“視域融合”得到了充分的體現(xiàn)。 通過運用“視域融合”理論,本文希望提供一種新視角來探尋不同翻譯主體的作用,,以此表明翻譯過程不是某個主體的獨白,而是主體間的對話或交流。
[Abstract]:For a long time, "equivalence" and "loyalty" have been regarded as the golden rules of translation studies. The author and Yuan text occupy a high position, but make the translator in the position of servant and follower. With the transformation of linguistic paradigm and structuralist paradigm in translation studies, the position and role of translators in the process of translation have also changed, from being ignored to gradually recognized. Since 1970 s, the academic circles have ushered in the "cultural turn" of translation studies and the "language turn" of western philosophy. The discussion of subjectivity in translation studies has inspired a variety of views and related research. With the publication of Domire's Twilight of the subject, Intersubjectivity is gradually rising and then introduced into translation studies. This paper cites the theory of "fusion of horizons" in Gadamer's philosophical hermeneutic to study the intersubjectivity of translation. The process of translation is a process of harmonious coexistence, and each subject is in an equal position, and the essence of translation is the fusion of horizons between subjects, which is not a simple superposition of horizons. Instead, a broader new vision is formed by fusion, so as to achieve a better understanding. For the integration of horizons between subjects, "the history of understanding" and "rational foresight" play an important role. In addition, in the process of translation in a broad sense, in addition to the original author's creation of his works, the translator's creativity and the expectations of the target language readers also play a key role. Therefore, it can be said that the intersubjectivity of translation has been fully reflected through the fusion of horizons. By using the theory of "fusion of horizons", this paper hopes to provide a new perspective to explore the role of different translation subjects, so as to show that the translation process is not a monologue of a subject, but a dialogue or communication between subjects.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 郭濤;;翻譯中的主體間性——交往理論對翻譯的啟示[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期

2 袁莉;文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2003年03期

3 唐培;從闡釋學(xué)視角探討譯者的主體性——兼談《魔戒》譯者主體性發(fā)揮[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2003年06期

4 卓玲;;從哲學(xué)闡釋學(xué)角度看翻譯研究中的主體性和主體間性[J];科教文匯(上旬刊);2009年01期

5 王湘玲;蔣堅松;;論從翻譯的主體性到主體間性[J];外語學(xué)刊;2008年06期

6 楊琴;;從主體性到主體間性的轉(zhuǎn)向——論譯者的主體性[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年03期

7 許鈞;翻譯的主體間性與視界融合[J];外語教學(xué)與研究;2003年04期

8 楊武能;;闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想[J];中國翻譯;1987年06期

9 張德讓;伽達默爾哲學(xué)解釋學(xué)與翻譯研究[J];中國翻譯;2001年04期

10 廖七一;研究范式與中國譯學(xué)[J];中國翻譯;2001年05期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 朱健平;從闡釋學(xué)和接受美學(xué)看文學(xué)翻譯的本質(zhì)[D];廣西師范大學(xué);2000年



本文編號:2477464

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2477464.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6bea4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com