天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語言論文 >

從歸化和異化的角度看《圍城》中漢語文化負(fù)載詞的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2019-05-15 11:01
【摘要】:中國(guó)歷史悠久文化燦爛,因此也具有大量的文化負(fù)載詞。隨著中國(guó)的政治經(jīng)濟(jì)和文化地位的進(jìn)一步提升,隨著中國(guó)在世界的舞臺(tái)上扮演越來越重要的角色,,隨著中外文化交流的迅猛發(fā)展,正確的翻譯中國(guó)文化負(fù)載詞正變得越來越重要,因?yàn)檫@些詞語有助于將中國(guó)的文化介紹給國(guó)外的讀者,也有助于中外文化的交流。文化的交流需要翻譯,而翻譯中源語言中的文化方面的理解是最難的,因此也吸引了譯者越來越多的注意力。實(shí)際上,翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤主要是因?yàn)閷?duì)于源語言文化的不理解,而不是出于語法方面的錯(cuò)誤。當(dāng)譯者將一門語言翻譯成另一門語言時(shí),詞匯文化方面的對(duì)等應(yīng)該被考慮的首要因素,因此研究它們就顯得尤為重要。 錢鐘書的小說《圍城》是一部享譽(yù)海內(nèi)外的小說。它的英譯本在文學(xué)翻譯界是一個(gè)巨大的成功。在其英譯本中,就翻譯技巧方面,有許多稱道和值得我們學(xué)習(xí)的地方。其中,文化負(fù)載詞的翻譯是一個(gè)不可忽略的特征。因?yàn)檫@部小說中蘊(yùn)含著大量漢語文化負(fù)載詞,而這些詞又蘊(yùn)含著中國(guó)豐富的文化。因此能否準(zhǔn)確的翻譯這些詞語就顯得尤為重要;對(duì)于目標(biāo)語的讀者來說,能否讀到這些詞語的正確翻譯,直接影響著他們對(duì)這部小說中中國(guó)文化元素的理解。因此,我們應(yīng)該對(duì)之付出足夠注意和努力以促進(jìn)對(duì)之研究的發(fā)展。在《圍城》譯文中,漢語文化負(fù)載詞被分成了不同的類別,它們的英語翻譯形式也被展現(xiàn)出來。對(duì)于翻譯策略的選擇,作者對(duì)小說中文化負(fù)載詞進(jìn)行了分析和研究,發(fā)現(xiàn)雖然這些文化負(fù)載詞主要是以異化的方式被英譯的,而作為輔助歸化的策略是必不可少的和必要的。對(duì)于為什么譯者采用這種方式,作者在文章中也給與了分析和研究。在具體的翻譯方法上,意譯,附有解釋的意譯,替代,直譯,附有解釋的直譯是譯者主要采用的方法。本論文的作者將就這些方法在論文中進(jìn)行逐一的分析。這些方法將會(huì)被用實(shí)例進(jìn)行研究和分析。通過綜合運(yùn)用這些策略和方法,漢語文化負(fù)載詞被成功的翻譯成英語,英譯本獲得了廣泛的認(rèn)可和好評(píng)。 總之,本文將以跨文化的視野,對(duì)語言、文化和翻譯之間的關(guān)系以及該小說中漢語的文化負(fù)載詞的翻譯方法和策略進(jìn)行探討和研究。作者希望通過對(duì)英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的研究,能夠?qū)ζ渌奈膶W(xué)作品中文化負(fù)載詞的翻譯產(chǎn)生一定的啟示,從而對(duì)中外文化的交流能夠起到推波助瀾的作用。
[Abstract]:China has a long history and splendid culture, so it also has a large number of culture-loaded words. With the further promotion of China's political, economic and cultural status, with China playing a more and more important role on the world stage, with the rapid development of cultural exchanges between China and foreign countries, Correct translation of Chinese culture-loaded words is becoming more and more important, because these words help to introduce Chinese culture to foreign readers, as well as to the exchange of Chinese and foreign cultures. Cultural communication needs translation, and the cultural understanding of the source language in translation is the most difficult, so it also attracts more and more attention of the translator. In fact, the errors in translation are mainly due to the lack of understanding of the source language and culture, not to grammatical errors. When translators translate one language into another, the primary factor of lexical cultural equivalence should be considered, so it is particularly important to study them. Qian Zhongshu's novel besieged City is a novel famous at home and abroad. Its English translation is a great success in the field of literary translation. In its English translation, there are many praiseworthy and worthy of our study in terms of translation skills. Among them, the translation of culture-loaded words is a feature that can not be ignored. Because this novel contains a large number of Chinese culture-loaded words, and these words contain a wealth of Chinese culture. Therefore, it is particularly important to translate these words accurately. For the readers of the target language, whether they can read the correct translation of these words directly affects their understanding of the elements of Chinese culture in the novel. Therefore, we should pay enough attention and efforts to promote the development of its research. In the translation of besieged City, Chinese culture-loaded words are divided into different categories, and their English translation forms are also shown. With regard to the choice of translation strategies, the author analyzes and studies the culture-loaded words in the novel, and finds that although these culture-loaded words are mainly translated into English in the form of foreignization, it is necessary and necessary as an auxiliary domestication strategy. The author also analyzes and studies why the translator adopts this approach. In terms of specific translation methods, free translation, free translation with interpretation, substitution, literal translation and literal translation with interpretation are the main methods used by translators. The author of this paper will analyze these methods one by one. These methods will be studied and analyzed with examples. Through the comprehensive use of these strategies and methods, Chinese culture-loaded words have been successfully translated into English, and the English translation has been widely recognized and well received. In a word, this paper will explore and study the relationship among language, culture and translation, as well as the translation methods and strategies of Chinese culture-loaded words in the novel from a cross-cultural perspective. The author hopes that through the study of the translation of culture-loaded words in English translations, it can have some enlightenment on the translation of culture-loaded words in other literary works, so as to contribute to the cultural exchange between China and foreign countries.
【學(xué)位授予單位】:重慶師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王衛(wèi)強(qiáng);析《圍城》中前景語言的翻譯[J];寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年01期

2 石堅(jiān);90年代以來國(guó)內(nèi)《圍城》研究綜述[J];湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);1999年01期

3 徐s

本文編號(hào):2477453


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2477453.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶86ff8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com