天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

認(rèn)知學(xué)與翻譯學(xué)結(jié)合的新起點(diǎn)——《翻譯與認(rèn)知》評(píng)介

發(fā)布時(shí)間:2019-05-14 13:14
【摘要】:正20世紀(jì)中后期以來(lái),隨著西方譯界出現(xiàn)從譯作到譯者、從成品到過(guò)程的轉(zhuǎn)向,翻譯界開(kāi)始引入認(rèn)知學(xué)的概念與方法來(lái)研究譯者的心理過(guò)程。認(rèn)知科學(xué)為研究譯者大腦黑匣子的運(yùn)作過(guò)程、進(jìn)而建立翻譯過(guò)程實(shí)證模式提供了極有價(jià)值的方法與靈感,為翻譯研究帶來(lái)了全新的學(xué)科視野;而對(duì)翻譯認(rèn)知過(guò)程的研究也逐漸成為一些認(rèn)知學(xué)分支學(xué)科中的重要課題。進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),
[Abstract]:Since the middle and late 20th century, with the turn from translation to translator and from finished product to process in the western translation field, the concept and method of cognitive science have been introduced to study the psychological process of translators. Cognitive science provides a valuable method and inspiration for the study of the operation process of the translator's brain black box and the establishment of an empirical model of the translation process, and brings a new subject vision for translation studies. The study of translation cognitive process has gradually become an important subject in some branches of cognitive science. Since the beginning of the new century,
【作者單位】: 中山大學(xué);
【基金】:2009年廣東高校優(yōu)秀青年創(chuàng)新人才培育項(xiàng)目“文學(xué)譯者的詞匯搜尋與心理決策過(guò)程模式究”(WYN09004)階段性成果 中山大學(xué)2008年人文社科青年項(xiàng)目“文學(xué)譯者的譯詞選擇與決策過(guò)程”研究成果
【分類(lèi)號(hào)】:H059

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王穎;;翻譯方法及研究[J];現(xiàn)代交際;2011年05期

2 劉金龍;;翻譯心理學(xué)研究的新收獲——?jiǎng)⒔B龍《翻譯心理學(xué)》評(píng)介[J];民族翻譯;2008年02期

3 蔣燕;;《翻譯學(xué)》評(píng)述[J];文學(xué)教育(中);2011年08期

4 羅峰;;從翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)看翻譯學(xué)在中國(guó)的發(fā)展[J];瓊州學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期

5 紀(jì)蓉琴;;元語(yǔ)篇翻譯的互文性視角[J];華東交通大學(xué)學(xué)報(bào);2011年03期

6 戴慶廈;;論新時(shí)期的民族語(yǔ)言翻譯[J];民族翻譯;2008年01期

7 肖維青;;技術(shù) 合作 專(zhuān)業(yè)化——蒙特雷國(guó)際翻譯論壇對(duì)中國(guó)翻譯教學(xué)的啟示[J];中國(guó)翻譯;2011年04期

8 王東風(fēng);;“《紅與黑》事件”的歷史定位:讀趙稀方“《紅與黑》事件回顧——中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)史話(huà)之二”有感[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2011年02期

9 趙巍巍;;文體學(xué)中的一、二元論之爭(zhēng)與翻譯[J];山花;2011年18期

10 魏文婧;顏學(xué)金;;文與質(zhì)不等于當(dāng)今的直譯與意譯[J];北方文學(xué)(下半月);2010年09期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 趙巍;;翻譯學(xué)術(shù)語(yǔ)規(guī)范化的實(shí)踐及效果反思[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

2 武光軍;;語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的范式理?yè)?jù)與范式體系[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

3 賈正傳;;融合與超越:走向翻譯辯證系統(tǒng)觀[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

4 蕭立明;;認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

5 汪敬欽;;譯學(xué)斷想——翻譯學(xué):比較研究學(xué)(?)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2001年年會(huì)論文集[C];2001年

6 穆雷;仲偉合;;翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)模式探索[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

7 王愛(ài)莉;;翻譯即文化移入[A];第六屆中國(guó)跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年

8 咸立強(qiáng);;譯入語(yǔ)與文學(xué)漢語(yǔ)的現(xiàn)代想像[A];中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究會(huì)第十屆年會(huì)論文摘要匯編[C];2010年

9 余平;;論“文本間性”與習(xí)語(yǔ)的翻譯——文化意象翻譯研究之二[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

10 劉倩;;力求唯真求實(shí)——淺談翻譯中的“還原”問(wèn)題回譯[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 繆迅;我國(guó)大陸首批翻譯學(xué)博士“出爐”[N];文學(xué)報(bào);2008年

2 姜秋霞;翻譯學(xué):科學(xué)與藝術(shù)、共性與個(gè)性的統(tǒng)一[N];光明日?qǐng)?bào);2002年

3 本報(bào)記者 蘇華 陳小玉;推進(jìn)彝語(yǔ)文翻譯事業(yè)新跨越[N];涼山日?qǐng)?bào)(漢);2008年

4 王寧;翻譯中的文化和文化研究中的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向[N];中華讀書(shū)報(bào);2003年

5 李景端;翻譯的第二基本功[N];中華讀書(shū)報(bào);2007年

6 張柏然;發(fā)展中國(guó)的譯學(xué)研究[N];光明日?qǐng)?bào);2001年

7 上外高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯研究所 謝天振;文化轉(zhuǎn)向:當(dāng)代西方翻譯研究新走向[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2007年

8 北京大學(xué) 陳汝?yáng)|;話(huà)語(yǔ)學(xué)研究現(xiàn)狀與趨勢(shì)[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2008年

9 世文;堅(jiān)持正確導(dǎo)向 促進(jìn)翻譯繁榮[N];文藝報(bào);2007年

10 趙宗禧;北京老字號(hào)全球征集中餐譯名[N];西部時(shí)報(bào);2007年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對(duì)翻譯的操控[D];廈門(mén)大學(xué);2004年

2 趙巍;譯學(xué)辭典的原型及評(píng)價(jià)系統(tǒng)[D];山東大學(xué);2006年

3 崔泳準(zhǔn);《三國(guó)志》今譯與古漢語(yǔ)專(zhuān)題研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年

4 孔祥立;中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)論[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

5 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對(duì)話(huà)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

6 套格敦白乙拉;蒙古語(yǔ)語(yǔ)法成分的語(yǔ)法化過(guò)程研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2004年

7 胡顯耀;當(dāng)代漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)規(guī)范的語(yǔ)料庫(kù)研究[D];華東師范大學(xué);2006年

8 高雷;譯學(xué)詞典的本體論研究[D];山東大學(xué);2010年

9 趙剛;漢英詞典翻譯的篇章語(yǔ)言學(xué)視角[D];華東師范大學(xué);2006年

10 喻鋒平;翻譯研究“轉(zhuǎn)向”現(xiàn)象的哲學(xué)觀照[D];湖南師范大學(xué);2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 陳志強(qiáng);中西翻譯理論的文化比較[D];湖南師范大學(xué);2005年

2 蔡靜;英漢修辭格[D];華東師范大學(xué);2006年

3 趙娟;翻譯認(rèn)知心理過(guò)程研究[D];華東師范大學(xué);2004年

4 李志華;談“文質(zhì)之爭(zhēng)”及其對(duì)中國(guó)翻譯學(xué)建設(shè)的意義[D];中國(guó)石油大學(xué);2007年

5 張姍姍;原作背景信息與翻譯過(guò)程研究[D];中國(guó)石油大學(xué);2007年

6 伏春宇;翻譯過(guò)程中意義運(yùn)作機(jī)制的認(rèn)知研究[D];西南大學(xué);2006年

7 柴焱;接受美學(xué)觀照下的翻譯對(duì)話(huà)研究[D];南京師范大學(xué);2007年

8 顧玉萍;嚴(yán)復(fù)、奈達(dá)、紐馬克翻譯理論的一致性[D];太原理工大學(xué);2005年

9 呂立松;翻譯研究中的歸納法和演繹法[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2007年

10 溫都胡;漢語(yǔ)和蒙古語(yǔ)比喻格的特點(diǎn)及翻譯表達(dá)法探微[D];西北民族大學(xué);2009年

,

本文編號(hào):2476746

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2476746.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)9c5b2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com