口譯中的跨文化意識:問題與方法
[Abstract]:At present, with the further development of economic globalization and opening up to the outside world, interpreters play a more and more important role in cross-cultural communication. However, it is not enough for interpreters to have language skills alone. As an intercultural communication activity, interpretation should also deal with the problem of cultural communication. In order to overcome the cross-cultural barriers in interpreting, this paper aims to cultivate the intercultural awareness of interpreters. In the interpretation process, when we hear the source information, we may have misunderstandings due to cultural differences. In this case, we should find some ways to enhance the intercultural awareness of interpreters. In addition to the introduction and conclusion, this paper is divided into four chapters. The introduction mainly states the purpose, research method and structure of the article. The first chapter introduces the definition of cross-cultural awareness, the relationship between cross-cultural awareness and interpretation, and analyzes the country, internal and external previous relevant research. The second chapter analyzes the misunderstanding caused by the lack of cross-cultural awareness in interpretation through the investigation and study of the intercultural awareness of the Master of Translation. Cultural differences, social customs, thinking patterns and religious beliefs create cultural differences in language and constitute the main obstacles in interpretation. In the third chapter, some suggestions are put forward to improve the intercultural awareness of interpreters. To some extent, these suggestions can help the interpreters to solve the problem of cross-cultural barriers. The fourth chapter points out the limitations of this paper. The conclusion part summarizes the full text.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊正翠;交際口語中的文化因素[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2002年02期
2 七一初;非言語交際簡述[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2003年01期
3 羅明燕,邸愛英,陳韻;英語課堂教學(xué)中的跨文化交際——一項(xiàng)對外籍教師與中國學(xué)生的調(diào)查[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年04期
4 楊正翠;王軍;;略論外語學(xué)習(xí)者目的語文化意識的培養(yǎng)[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2009年02期
5 胡曉燕;論文化學(xué)習(xí)與跨文化交際能力發(fā)展[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2001年03期
6 楊華;英漢身勢語文化內(nèi)涵對比分析[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2002年06期
7 劉國忠;隱喻與跨文化交際[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年05期
8 方瑞芬;;漢語語境中恭維語和恭維應(yīng)答年齡差異研究[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年06期
9 楊茜;外來詞:異質(zhì)文化傳播和融匯的一面鏡子[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期
10 侍中;中西思維方式差異說辯難[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期
相關(guān)會議論文 前10條
1 鄒玉婷;;文學(xué)作品中的模糊語言及其翻譯策略[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
2 常悅珠;陳慧;;來華留學(xué)生跨文化適應(yīng)階段研究[A];北京高校來華留學(xué)生教育研究[C];2008年
3 孫靜波;;大學(xué)英語文化教學(xué)狀況的調(diào)查與研究[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年
4 劉雯;王茹;;論高校外語教學(xué)中跨文化滲透教學(xué)方法[A];語言與文化研究(第三輯)[C];2008年
5 張娜;;高校英語教學(xué)中的文化教學(xué)[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年
6 胡雪喬;張瑞花;;語言教學(xué)與跨文化交際能力培養(yǎng)相結(jié)合的大學(xué)英語教學(xué)探索[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
7 陳東東;;論跨文化語用能力與口譯[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年
8 杜瑾;;論跨文化交際中信息編解碼沖撞的不同類別[A];重慶工程圖學(xué)學(xué)會第十四屆圖學(xué)研討會交流暨第二屆CAD應(yīng)用、CAI軟件演示交流大會論文集[C];2004年
9 卞文;;古希臘文明與中華文明的比較[A];第二屆中國科技哲學(xué)及交叉學(xué)科研究生論壇論文集(碩士卷)[C];2008年
10 張后塵;;關(guān)于雙語詞典的特色[A];第二屆全國雙語詞典學(xué)術(shù)研討會暨福建省辭書學(xué)會第九屆年會論文集[C];1996年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 周芹芹;漢語恭維回應(yīng)語的社會語言學(xué)變異研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 張靜;全球化背景下跨國公司倫理溝通研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 馬騰;民族院校英語專業(yè)學(xué)生語際語語用能力及其培養(yǎng)模式研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 龍翔;中國英語學(xué)習(xí)者言語交際中語用失誤之研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 黃芳;跨語際文學(xué)實(shí)踐中的多元文化認(rèn)同[D];華東師范大學(xué);2011年
9 吳越民;中美報(bào)紙新聞中女性形象塑造的跨文化研究[D];浙江大學(xué);2010年
10 龍又珍;現(xiàn)代漢語寒暄系統(tǒng)研究[D];武漢大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 石紅莉;從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯[D];河北大學(xué);2009年
2 張曉泳;漢英習(xí)語在跨文化翻譯中的文化流失[D];河北大學(xué);2009年
3 李玲玲;英語教師課堂非語言行為對學(xué)生情緒的調(diào)節(jié)作用[D];南昌航空大學(xué);2010年
4 江玉娟;論中文企業(yè)簡介的英譯[D];山東科技大學(xué);2010年
5 陳丹;英漢遠(yuǎn)近指示語的對比研究[D];山東科技大學(xué);2010年
6 溫雅琴;目的論在中英廣告跨文化翻譯中的應(yīng)用[D];山東科技大學(xué);2010年
7 魏瀟;英國人的文化定勢[D];山東科技大學(xué);2010年
8 趙才華;會話含義及其在大學(xué)英語聽力教學(xué)中應(yīng)用的實(shí)證研究[D];山東科技大學(xué);2010年
9 宋秋蓮;會話策略視角下的贊美語研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
10 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
本文編號:2447119
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2447119.html