從目的論角度看商務(wù)口譯中的變譯
發(fā)布時間:2019-03-15 12:19
【摘要】:隨著中國經(jīng)濟、社會的迅速發(fā)展以及政治、商業(yè)、文化的國際交流日益升溫,高質(zhì)量、高效率的商務(wù)交流和溝通機制變得越來越重要;對語言功底扎實、口譯技能嫻熟,并能自如應(yīng)對商務(wù)接待、商務(wù)談判、商務(wù)會議的譯員的需求與日俱增。但如此優(yōu)秀的商務(wù)譯員鳳毛麟角,現(xiàn)供職的一些商務(wù)譯員資質(zhì)平平,良莠不齊。巨大的需求落差亟待改變,商務(wù)口譯行業(yè)應(yīng)專業(yè)化,體系化。但學(xué)術(shù)界對此鮮有研究,即使有也只是停留在某些方面,更不消說對此作全面而系統(tǒng)的分析。 由于商務(wù)口譯的即興、快速、現(xiàn)場性等特征,譯員所面臨的巨大壓力不言而喻,在傳譯過程中,譯員要克服諸多因素的影響,例如:原語模糊不清,外界環(huán)境影響,自身心理壓力,通常情況下譯員都無法細細思量講話的內(nèi)容、形式等;再者由于英漢語分屬兩個截然不同的語言體系,語言、宗教、社會、文化、物質(zhì)、生態(tài)等因素差異很大,譯員在互譯的過程中很難實現(xiàn)完全對等,所以譯員時常對原語采取了必要的處理,做了變通翻譯,即本文所指的變譯。變譯是黃忠廉教授于20世紀(jì)90年代首先提出的一個翻譯研究領(lǐng)域的全新概念,由它的根本特征“變通”可派生出七種變通手段和十一種變譯方法。 商務(wù)口譯不同于其他口譯,是一種獨特的口譯形式,具有鮮明的特色,所以也需要獨特的翻譯策略。功能學(xué)派,尤其是其代表人物弗米爾提出翻譯目的作為翻譯任務(wù)的出發(fā)點與根本,目的決定一切,從翻譯策略、翻譯方法、到對原作形式與內(nèi)容的取舍,到目標(biāo)文本的制作都以這個翻譯目的為參照,因而為變譯提供了充足的理論依據(jù)。 商務(wù)譯員在商務(wù)口譯中集多任務(wù),多目的于一身,例如充當(dāng)談判雙方的語言橋梁,緩和緊張的談判氣氛,幫助自己的客戶達到預(yù)期的商務(wù)目的,等等。所以在很多情況下商務(wù)譯員必須做出變譯,才能更好地促進商務(wù)活動的順利進行,達到預(yù)期的商務(wù)目的。本文運用大量的實例分析了目的論視角下的商務(wù)口譯中的變譯;從目的論的角度研究商務(wù)口譯實踐中的變譯,不但對促進該領(lǐng)域相關(guān)研究的進一步完善與發(fā)展有一定的借鑒意義,而且有利于幫助譯員解脫束縛,充分發(fā)揮譯員的能動性、創(chuàng)造性;同時對指導(dǎo)商務(wù)口譯實踐、提高口譯質(zhì)量,尤其在當(dāng)今國際交流日趨頻繁、口譯量日益增大的形勢下,更具有實用價值。 本文共分為四個部分,第一部分為理論框架。該部分主要介紹了功能理論中的“目的論”的基本內(nèi)容:“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”,“翻譯要求”,“語內(nèi)連貫法則和語際連貫法則”,“文化與文化特殊性”以及“翻譯的參與者”。第二部分主要介紹了變譯的定義,產(chǎn)生,原則,方法,運用的范圍以及與“目的論”之間的關(guān)系。第三部分簡明地闡述了商務(wù)口譯:商務(wù)口譯的類型,商務(wù)口譯的特點,商務(wù)譯員的基本要求和商務(wù)譯員的特點。第四部分運用了大量的實例分析了商務(wù)口譯中的變譯現(xiàn)象。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
本文編號:2440618
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 黃忠廉;嚴(yán)復(fù)翻譯思想研究百年回眸[J];福建外語;1998年03期
2 廖昌盛,鐘平;商務(wù)口譯芻議[J];贛南師范學(xué)院學(xué)報;2005年05期
3 陳丹;;從目的論的角度談企業(yè)對外推介的英譯[J];中北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年05期
4 彭峰;;面子理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語口譯策略[J];河北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2008年02期
5 黃忠廉;嚴(yán)復(fù)翻譯思想的另一面[J];中國科技翻譯;1998年04期
6 周青;變譯理論與口譯探微[J];中國科技翻譯;2005年03期
7 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期
8 黃忠廉;重識嚴(yán)復(fù)的翻譯思想[J];中國翻譯;1998年02期
9 仲偉合;口譯教學(xué)芻議[J];中國翻譯;1998年05期
10 余陳乙;商務(wù)英語口譯實踐點滴[J];浙江萬里學(xué)院學(xué)報;2005年01期
,本文編號:2440618
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2440618.html
最近更新
教材專著