天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

翻譯主體間倫理視角下的《沉沒之魚》譯寫個案研究

發(fā)布時間:2019-03-10 21:21
【摘要】:譚恩美是一位頗受喜愛的華裔美國女作家,作品大多為暢銷書,且被翻譯成多國文字廣為流傳。她的小說Saving Fish from Drowning(直譯書名《拯救溺水魚》)2005年一經(jīng)出版便榮登《紐約時報》暢銷書榜。該書的中譯本《沉沒之魚》于2006年以“譯寫”的形式與中國讀者見面。中譯本包含了多處刪減、增添、改寫和重編以及風(fēng)格的改變,,甚至保留了原文很多英語、法語以及德語語句,采取不譯的做法,給讀者帶來或多或少的閱讀障礙。作為一種不同于傳統(tǒng)形式的翻譯,“譯寫”在翻譯界引起激烈的討論。由此也引起作者的深思和聯(lián)想。 通過分析“譯寫”反映出的問題,作者發(fā)現(xiàn)這些問題本質(zhì)上屬于翻譯的倫理問題。自1984年法國學(xué)者貝爾曼首次提出翻譯倫理的概念后,西方一批學(xué)者陸續(xù)就翻譯的倫理方面提出了自己的見解,見諸于各類學(xué)術(shù)報刊和專著。國內(nèi)在引進(jìn)西方翻譯倫理理論的同時,也有不少學(xué)者在這個方面有所建樹。然而,目前這個領(lǐng)域門派諸多,呈現(xiàn)出百家爭鳴之景象,有的理論內(nèi)部甚至?xí)霈F(xiàn)自我矛盾的困境。作者認(rèn)為,翻譯倫理的核心問題涉及到人際關(guān)系的處理,即翻譯主體間倫理。 在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,文化間的交流應(yīng)是平等的對話,同樣,作為跨文化交流的手段,翻譯也應(yīng)該是主體間本著平等對話的原則進(jìn)行的活動。翻譯活動通常涉及到的主體有原文作者、譯者、出版者以及讀者。倫理的本質(zhì)即和他者的交往,因此,翻譯主體間的倫理便指導(dǎo)我們?nèi)绾翁幚碜晕遗c他者關(guān)系。本文以《沉沒之魚》的譯寫及其爭議為出發(fā)點,旨在探索經(jīng)濟(jì)全球化背景下文學(xué)翻譯中的改寫投射出的倫理問題。通過對國內(nèi)外翻譯倫理的回顧,以及列維納斯的他者倫理和斯坦納的闡釋學(xué)四步驟的梳理,基于案例分析和理論闡述,作者嘗試從翻譯的主體間倫理找到答案,從他者的角度構(gòu)建尊重他者、尊重差異、尊重事實的翻譯倫理觀。
[Abstract]:Amy Tan is a popular Chinese-American female writer. Most of her works are best-selling and are widely translated into many languages. Her novel, Saving Fish from Drowning (, has hit the New York Times bestseller list since it was published in 2005. The Chinese version of the book, the sunken Fish, met with Chinese readers in the form of Translation and Writing in 2006. The Chinese translation includes many deletions, additions, rewriting and rewriting as well as stylistic changes, and even preserves a lot of English, French and German sentences in the original text, which leads to more or less dyslexia for the reader. As a kind of translation which is different from traditional translation, "Translation and Writing" has aroused intense discussion in the field of translation. This also causes the author's deep thought and association. Through the analysis of the problems reflected in the Translation and Writing, the author finds that these problems belong to the ethical problems of translation in essence. Since Berman, a French scholar, first put forward the concept of translation ethics in 1984, a group of western scholars have put forward their own opinions on the ethical aspects of translation, which are reflected in various academic newspapers and monographs. While introducing western translation ethics theory in China, many scholars have made some achievements in this respect. However, at present, there are many schools of thought in this field, showing the scene of a hundred schools of thought, some theories will even appear self-contradictory dilemma. The author holds that the core issue of translation ethics is related to the treatment of interpersonal relations, that is, inter-subjectivity ethics. In the context of economic globalization, intercultural communication should be an equal dialogue. Similarly, as a means of cross-cultural communication, translation should also be an activity among subjects in accordance with the principle of equal dialogue. Translation activities usually involve the author of the original text, the translator, the publisher and the reader. The essence of ethics is the interaction with others. Therefore, the ethics between translation subjects instructs us to deal with the relationship between ourselves and others. The purpose of this paper is to explore the ethical problems projected by rewriting in literary translation under the background of economic globalization. Based on the review of translation ethics at home and abroad, the other ethics of Levinas and Steiner's interpretation of the four steps, based on case analysis and theoretical elaboration, the author tries to find the answer from the inter-subjectivity ethics of translation. The translation ethics of respecting others, respecting differences and respecting facts is constructed from the perspective of others.
【學(xué)位授予單位】:四川外語學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 鄭瑋;;譯寫結(jié)合 以譯促寫[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年05期

2 黃瑜;;國內(nèi)伊曼紐爾·列維納斯倫理思想研究綜述[J];重慶郵電大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年03期

3 王曉惠;;尊“他”重“異”—中國近現(xiàn)代翻譯倫理觀[J];廣西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年04期

4 郭榮敏;任靜生;;當(dāng)代翻譯研究應(yīng)尊重差異的倫理觀——解讀文學(xué)翻譯中譯英的文化差異倫理[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年01期

5 涂兵蘭;;論切斯特曼翻譯倫理模式[J];內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年01期

6 孫慶斌;;從本體論到倫理學(xué)——勒維納斯他者倫理學(xué)對西方哲學(xué)的批判性變革[J];求是學(xué)刊;2009年04期

7 申迎麗,仝亞輝;翻譯倫理問題的回歸——由《譯者》特刊之《回歸到倫理問題》出發(fā)[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2005年02期

8 李龍泉;;為什么西方翻譯理論與文本越來越遠(yuǎn)?——他者思維的延綿線索[J];上海翻譯;2006年02期

9 李龍泉;;“改寫論”的緣由及弊端[J];上海翻譯;2009年01期

10 張芳;;文學(xué)翻譯中的藝術(shù)再創(chuàng)作:論譯寫[J];商業(yè)文化(下半月);2011年04期

相關(guān)重要報紙文章 前2條

1 李景端;[N];文藝報;2007年

2 濮陽榮;[N];文藝報;2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 林莉;視域融合視角下的翻譯主體間性[D];湘潭大學(xué);2007年



本文編號:2438037

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2438037.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d0689***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com