心理認(rèn)知理論框架下的翻譯過程研究
發(fā)布時(shí)間:2019-03-07 21:22
【摘要】:回顧翻譯研究現(xiàn)狀,不難看出,不少翻譯研究依然是從純語言學(xué)或文化的角度,對翻譯產(chǎn)品進(jìn)行靜態(tài)的描述。關(guān)于翻譯過程的研究,特別是對于譯者在這一過程中的心理認(rèn)知過程的研究很少涉及。而實(shí)踐證明,,譯文質(zhì)量的好壞,正是取決于譯者在解碼和編碼過程的心理認(rèn)知因素。因此對于譯者在翻譯過程中的心理認(rèn)知活動的探索是十分必要的。 本文在前人對翻譯過程研究的基礎(chǔ)上,借助心理學(xué)中的圖式理論與認(rèn)知語言學(xué)中的概念整合理論,重點(diǎn)研究翻譯的心理認(rèn)知過程。作者通過對翻譯過程中譯者心理認(rèn)知過程的分析,明確指出:翻譯過程是一項(xiàng)高度復(fù)雜的心理認(rèn)知活動,譯文的質(zhì)量依賴于譯者在這一過程中的心理認(rèn)知能力的表現(xiàn);在此基礎(chǔ)上,本文作者在第五章提出了一個嘗試性的動態(tài)心理認(rèn)知模式,以翻譯實(shí)例,分析了這一模式對于不同文本翻譯過程所帶來的啟示,以期對翻譯實(shí)踐,乃至提高翻譯質(zhì)量有所裨益。
[Abstract]:Looking back on the present situation of translation studies, it is not difficult to see that many translation studies still carry out static descriptions of translation products from the perspective of pure linguistics or culture. The research on translation process, especially on the translator's psychological cognitive process, is rarely involved. It has been proved in practice that the quality of translation depends on the psychological cognitive factors of the translator in the decoding and coding process. Therefore, it is necessary to explore the translator's psychological cognitive activities in the process of translation. On the basis of previous studies on translation process, this paper focuses on the psychological cognitive process of translation with the help of schema theory in psychology and conceptual integration theory in cognitive linguistics. Through the analysis of the translator's psychological cognitive process, the author points out that the translation process is a highly complex psychological cognitive activity, and the quality of the translation depends on the translator's psychological cognitive ability in this process. On this basis, the author puts forward a tentative dynamic psychological cognitive model in chapter 5, and analyzes the implications of this model for the translation process of different texts, with a view to the translation practice. Even to improve the quality of translation is beneficial.
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
本文編號:2436463
[Abstract]:Looking back on the present situation of translation studies, it is not difficult to see that many translation studies still carry out static descriptions of translation products from the perspective of pure linguistics or culture. The research on translation process, especially on the translator's psychological cognitive process, is rarely involved. It has been proved in practice that the quality of translation depends on the psychological cognitive factors of the translator in the decoding and coding process. Therefore, it is necessary to explore the translator's psychological cognitive activities in the process of translation. On the basis of previous studies on translation process, this paper focuses on the psychological cognitive process of translation with the help of schema theory in psychology and conceptual integration theory in cognitive linguistics. Through the analysis of the translator's psychological cognitive process, the author points out that the translation process is a highly complex psychological cognitive activity, and the quality of the translation depends on the translator's psychological cognitive ability in this process. On this basis, the author puts forward a tentative dynamic psychological cognitive model in chapter 5, and analyzes the implications of this model for the translation process of different texts, with a view to the translation practice. Even to improve the quality of translation is beneficial.
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 項(xiàng)凝霜;;基于概念整合理論的翻譯過程探索[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年03期
2 李智;圖式知識與翻譯操作探析[J];山東外語教學(xué);2004年04期
3 馮全功;;從認(rèn)知視角試論翻譯能力的構(gòu)成[J];外語教學(xué);2010年06期
本文編號:2436463
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2436463.html
最近更新
教材專著