“銜接手段”在《辛巴達航海歷險記》翻譯中的應用
發(fā)布時間:2019-01-01 10:26
【摘要】:語篇是作者表達其觀點的一個語言整體。二十世紀七十年代以后,學者們開始認識到翻譯的單位不再是一個一個孤立的詞句,而是一個語篇。語篇中的各個部分通過各種銜接手段銜接在一起。銜接是否得當,直接關系到語篇要表達的信息能否被讀者理解和接受。 英漢兩種語言、思維方式的不同,從某種程度上來說,決定了其語篇銜接方式的不同。在將漢語譯為英語的時候,必須先對英語中的銜接手段有一定的了解,這樣才能在翻譯的過程中做出正確的處理。 本文將從五個部分進行闡述。第一個部分主要介紹本文的研究目的和研究方法。第二部分簡要介紹英語中的銜接手段。第三部分簡要地分析由出版社提供的《辛巴達航海歷險記》中文版的語言特點。第四部分將從照應、替代、省略和連接四個方面,通過舉例總結銜接手段在《辛巴達航海歷險記》翻譯中的應用。在最后的部分中,總結歸納銜接手段在此次翻譯中的應用,為筆者將來處理銜接手段的翻譯時提供一定的借鑒意義。
[Abstract]:Discourse is a linguistic whole in which the author expresses his views. After the 1970s, scholars began to realize that the unit of translation is no longer an isolated word, but a text. The various parts of a text are joined together by various cohesive devices. The appropriateness of cohesion is directly related to whether the information to be expressed in the text can be understood and accepted by the readers. To a certain extent, the differences between English and Chinese in their modes of thinking determine the differences in their cohesive modes of discourse. When translating Chinese into English, we must have a certain understanding of the cohesive devices in English in order to make the correct processing in the process of translation. This article will be elaborated from five parts. The first part mainly introduces the purpose and method of this paper. The second part briefly introduces the cohesive devices in English. The third part briefly analyzes the language features of the Chinese version of Sinbad Adventures provided by the publishing house. The fourth part summarizes the application of cohesive devices in the translation of the Adventures of Sinbad from four aspects: anaphora, substitution, ellipsis and connection. In the last part, the author summarizes the application of inductive cohesive devices in this translation, and provides some references for the author to deal with the translation of cohesive devices.
【學位授予單位】:華中師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H059
本文編號:2397424
[Abstract]:Discourse is a linguistic whole in which the author expresses his views. After the 1970s, scholars began to realize that the unit of translation is no longer an isolated word, but a text. The various parts of a text are joined together by various cohesive devices. The appropriateness of cohesion is directly related to whether the information to be expressed in the text can be understood and accepted by the readers. To a certain extent, the differences between English and Chinese in their modes of thinking determine the differences in their cohesive modes of discourse. When translating Chinese into English, we must have a certain understanding of the cohesive devices in English in order to make the correct processing in the process of translation. This article will be elaborated from five parts. The first part mainly introduces the purpose and method of this paper. The second part briefly introduces the cohesive devices in English. The third part briefly analyzes the language features of the Chinese version of Sinbad Adventures provided by the publishing house. The fourth part summarizes the application of cohesive devices in the translation of the Adventures of Sinbad from four aspects: anaphora, substitution, ellipsis and connection. In the last part, the author summarizes the application of inductive cohesive devices in this translation, and provides some references for the author to deal with the translation of cohesive devices.
【學位授予單位】:華中師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關期刊論文 前5條
1 朱天文;英漢差異與語篇中銜接手段的調(diào)整[J];福州大學學報(哲學社會科學版);2005年01期
2 李惠平;余穎華;;英漢語篇中替代銜接手段對比及其翻譯[J];考試周刊;2009年07期
3 劉慶元;語篇翻譯中的銜接與連貫[J];山東外語教學;2004年03期
4 徐玉臣;英漢語言主要銜接手段的對比分析[J];山東外語教學;1996年04期
5 鄭瑤菲;;英漢翻譯中銜接手段的調(diào)整[J];四川教育學院學報;2007年11期
,本文編號:2397424
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2397424.html