專(zhuān)業(yè)口譯員與非專(zhuān)業(yè)口譯員的口譯標(biāo)準(zhǔn)研究
發(fā)布時(shí)間:2018-12-31 10:53
【摘要】:本論文致力于口譯標(biāo)準(zhǔn)的研究,以文本分析研究和實(shí)驗(yàn)研究相結(jié)合的研究已方法分別探討了專(zhuān)業(yè)口譯人員和非專(zhuān)業(yè)口譯人員口譯標(biāo)準(zhǔn)。本研究重點(diǎn)考查了非專(zhuān)業(yè)口譯員的口譯完成質(zhì)量、可能的工作領(lǐng)域和相關(guān)口譯標(biāo)準(zhǔn)。本文的理論意義在于提出了構(gòu)建非專(zhuān)業(yè)口譯員口譯標(biāo)準(zhǔn)的必要性;本文的實(shí)踐意義在于完善了專(zhuān)業(yè)口譯員的口譯標(biāo)準(zhǔn),更重要的是為非專(zhuān)業(yè)口譯員提出了可行的口譯標(biāo)準(zhǔn)。 本文布局如下:首先,借鑒了世界主要口譯組織所定的標(biāo)準(zhǔn)(如FIT,AIIC,ITI,CATTI等)和口譯學(xué)者的理論(如D.Seleskovitch,M.Lederer,H.Bühler,D.Gile等),在辨析和修正后,,為專(zhuān)業(yè)口譯員提出更將完備、詳細(xì)的標(biāo)準(zhǔn)。然后,著重研究非專(zhuān)業(yè)口譯員的口譯標(biāo)準(zhǔn),這是全文的難點(diǎn)所在。在本實(shí)驗(yàn)中有8名非專(zhuān)業(yè)口譯員參加口譯能力測(cè)試,全程錄音、記錄,從口譯表達(dá)和聽(tīng)眾反應(yīng)入手,進(jìn)行個(gè)案分析,以此分析非專(zhuān)業(yè)譯員工作的譯文質(zhì)量的可接受度。后期通過(guò)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)整理和研究,提出非專(zhuān)業(yè)口譯員的口譯標(biāo)準(zhǔn)。論文最后針對(duì)專(zhuān)業(yè)口譯員和非專(zhuān)業(yè)口譯員的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),提出了培訓(xùn)的要求和展望。本論文主要的研究結(jié)果在于能夠?yàn)閷?zhuān)業(yè)口譯員細(xì)化了口譯標(biāo)準(zhǔn),并且為非專(zhuān)業(yè)口 譯員構(gòu)建了口譯標(biāo)準(zhǔn)的理論框架。我們期待后續(xù)的研究者能夠完善非專(zhuān)業(yè)口譯員的口譯標(biāo)準(zhǔn),深化口譯標(biāo)準(zhǔn)研究。
[Abstract]:This thesis is devoted to the study of interpretation standards, and discusses the interpretation standards of professional interpreters and non-professional interpreters by means of both text analysis and experimental research. This study focuses on the quality of interpretation, possible areas of work and related standards of interpretation for non-professional interpreters. The theoretical significance of this paper lies in the necessity of constructing the interpretation standards for non-professional interpreters. The practical significance of this paper is to perfect the interpretation standards of professional interpreters and, more importantly, to propose feasible interpretation standards for non-professional interpreters. The layout of the thesis is as follows: firstly, the author draws on the standards set by the world's leading interpreting organizations (such as FIT,AIIC,ITI,CATTI, etc.) and the theories of interpreters (such as D. Seleskovitchn M. Lederern H.B 眉 hler,D.Gile). Propose more complete and detailed standards for professional interpreters. Then, this paper focuses on the interpretation standards of non-professional interpreters, which is the difficulty of the thesis. In this experiment, eight non-professional interpreters took part in the test of interpretation ability, recording and recording the whole process, starting with the interpretation expression and the audience reaction, and carrying out a case study to analyze the acceptability of the translation quality of the non-professional interpreters' work. In the later stage, the standard of interpretation for non-professional interpreters was put forward through the collation and research of experimental data. Finally, the training requirements and prospects for professional interpreters and non-professional interpreters are proposed. The main findings of this thesis are that it can refine the interpretation standards for professional interpreters and construct the theoretical framework of interpretation standards for non-professional interpreters. We hope that future researchers will improve the interpretation standards of non-professional interpreters and deepen the study of interpretation standards.
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H059
本文編號(hào):2396471
[Abstract]:This thesis is devoted to the study of interpretation standards, and discusses the interpretation standards of professional interpreters and non-professional interpreters by means of both text analysis and experimental research. This study focuses on the quality of interpretation, possible areas of work and related standards of interpretation for non-professional interpreters. The theoretical significance of this paper lies in the necessity of constructing the interpretation standards for non-professional interpreters. The practical significance of this paper is to perfect the interpretation standards of professional interpreters and, more importantly, to propose feasible interpretation standards for non-professional interpreters. The layout of the thesis is as follows: firstly, the author draws on the standards set by the world's leading interpreting organizations (such as FIT,AIIC,ITI,CATTI, etc.) and the theories of interpreters (such as D. Seleskovitchn M. Lederern H.B 眉 hler,D.Gile). Propose more complete and detailed standards for professional interpreters. Then, this paper focuses on the interpretation standards of non-professional interpreters, which is the difficulty of the thesis. In this experiment, eight non-professional interpreters took part in the test of interpretation ability, recording and recording the whole process, starting with the interpretation expression and the audience reaction, and carrying out a case study to analyze the acceptability of the translation quality of the non-professional interpreters' work. In the later stage, the standard of interpretation for non-professional interpreters was put forward through the collation and research of experimental data. Finally, the training requirements and prospects for professional interpreters and non-professional interpreters are proposed. The main findings of this thesis are that it can refine the interpretation standards for professional interpreters and construct the theoretical framework of interpretation standards for non-professional interpreters. We hope that future researchers will improve the interpretation standards of non-professional interpreters and deepen the study of interpretation standards.
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 李佐文;論元話語(yǔ)對(duì)語(yǔ)境的構(gòu)建和體現(xiàn)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2001年03期
2 楊衍松;互文性與翻譯[J];中國(guó)翻譯;1994年04期
本文編號(hào):2396471
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2396471.html
最近更新
教材專(zhuān)著