建構(gòu)“社會翻譯學(xué)”:名與實的辨析
[Abstract]:At present, with the emergence of translation studies from the perspective of sociology, "social translation studies" as a cross-discipline between translation and sociology has begun to sprout. As an effort to construct social translatology, this paper focuses on nominal-reality issues, and at the level of "name", reveals and proves the rationality of the existence of the subject from the perspective of epistemology. At the same time, the author defines the specific research object of the subject from the perspective of ontology, and expounds the applicable research methods from the perspective of methodology, in the light of the validity of the practical research and the scientific nature of supporting its long-term development, at the same time, from the perspective of "reality", it defines the specific research object of the subject. It aims to promote the formation of the basic theoretical framework of social translation through the discrimination of its name and reality.
【作者單位】: 天津外國語大學(xué);
【基金】:天津市哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃研究項目(批準(zhǔn)號TJYW08-1-045)的階段性成果
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 呂俊;翻譯學(xué):解構(gòu)與重建——論哈貝馬斯交往行動理論對翻譯學(xué)的建構(gòu)性意義[J];外語學(xué)刊;2002年01期
2 楊柳;文化資本與翻譯的話語權(quán)力[J];中國翻譯;2003年02期
3 李紅滿;;布迪厄與翻譯社會學(xué)的理論建構(gòu)[J];中國翻譯;2007年05期
4 李紅滿;;探索翻譯研究的社會學(xué)途徑——評介Michaela Wolf 與 Alexandra Fukari的《建構(gòu)翻譯社會學(xué)》[J];中國翻譯;2008年06期
5 蒙愛軍;;維度之維度——參照系的意義分析[J];自然辯證法研究;2007年03期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李偉,楊世國,郭世平,王家正,朱廣化;新課程標(biāo)準(zhǔn)下數(shù)學(xué)教師要作一些質(zhì)的研究[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報;2003年06期
2 付昌玲;從解釋學(xué)法則看譯者身份的轉(zhuǎn)換[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報;2005年01期
3 王安原;吉哲民;;對譯者角色——“隱身”的分析[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年05期
4 丁艷;;翻譯策略的選擇對交際語境的順應(yīng)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年02期
5 陳鋒;;兩性話語差異和禮貌策略[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年04期
6 朱慧芬;;生態(tài)翻譯理論視域下的“老字號”英譯研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年02期
7 張s,
本文編號:2396245
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2396245.html