翻譯家季羨林研究
[Abstract]:Ji Xianlin is a Chinese and foreign scholar, a linguist, an ethnologist, a translator, a historian, an educator, a Buddhist scholar, who is involved in religion, language, philosophy, literature, History and other academic fields have made the corresponding immortal achievements. He is proficient in many foreign languages, throughout his academic career, in his own words, "translation and creation at the same time, language, history and literary theory, there is also a strong interest in comparative literature, folklore, and so on." It can be said that Ji Lao is a genuine "miscellaneous home." Although he is a "miscellaneous family", he is well versed in his family. As an outstanding translator, Ji Lao not only left us with a million words worth of immortal translations, but also put forward a lot of valuable translation ideas. He has been concerned about translation in China all his life, even on his sickbed. So far, Ji Lao's articles and works have been studied quite a lot, but few articles have been devoted to his translation. This paper aims to make a relatively overall study on Ji Xianlin as a translator in order to contribute a little bit to the history of Chinese translation. This paper is divided into five chapters, the first chapter is an introduction, respectively from the foreign and domestic studies of translators, as well as the analysis of Ji Lao as a translator, a summary, but also includes the status quo of this study. The second chapter is an introduction to Ji Xianlin, which discusses Ji Lao's life and translation career. Chapter three deals with Ji Xianlin's translation thoughts, from which we can find some pertinent suggestions of Ji Lao on Chinese translation. This chapter is the most important chapter in this thesis. We classify Ji Lao's translation thoughts into three parts, each of which includes several small parts, in order to make a more detailed analysis of Ji Lao's translation thoughts. The fourth chapter is the appreciation of Ji Xianlin's translation works, while referring to Ji Xianlin's partial translation theory. The last chapter of this paper, the fifth chapter, is the conclusion part, mainly from Ji Lao as an outstanding translator to evaluate and summarize the paper. In addition, the translated works published by Ji Lao are listed as appendices from Qing Hua Yuan Diary of Qing Hua Yuan.
【學(xué)位授予單位】:山西大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李健;;住在隔壁的季羨林[J];老人天地;2004年11期
2 王莉;;談?wù)勑蛭腫J];寫作;2006年07期
3 張亞杰;;文哲季羨林[J];世界中學(xué)生文摘;2008年08期
4 呂紹剛;;季羨林書畫被盜的曖昧與炒作[J];東西南北;2009年01期
5 ;季荷開了,季老走了[J];商周刊;2009年15期
6 ;季羨林:最后的民國(guó)學(xué)人[J];新世紀(jì)周刊;2009年21期
7 張雄;;真性情的鄰家老人[J];新世紀(jì)周刊;2009年21期
8 關(guān)心;;大師季羨林:結(jié)發(fā)自當(dāng)白首相攜[J];家庭生活指南;2009年09期
9 李宗陶;;季羨林“大師”的背后[J];領(lǐng)導(dǎo)文萃;2009年20期
10 蘇菲;;曾經(jīng)滄海難為水[J];文史月刊;2011年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 余瑋;;季羨林長(zhǎng)壽的三個(gè)要素[A];百家談養(yǎng)生[C];2009年
2 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
3 郭江濤;劉璐瀛;朱懷球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四屆全國(guó)生物信息學(xué)與系統(tǒng)生物學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文集[C];2010年
4 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
5 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年
6 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年
7 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
8 符曉;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
9 Alexis Nuselovici;;全球化環(huán)境下翻譯的倫理與政治功能(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語(yǔ)言的認(rèn)同與流變”外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
10 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 劉效仁;我更喜歡季羨林“資深教授”的稱號(hào)[N];工人日?qǐng)?bào);2009年
2 記者 趙曉林;寫書是因?yàn)閷?duì)父親的愛[N];濟(jì)南日?qǐng)?bào);2010年
3 華東師范大學(xué)副教授 路云亭;大師的本性[N];深圳特區(qū)報(bào);2011年
4 新華社記者 徐京躍;深情的問候[N];人民日?qǐng)?bào);2006年
5 蔡德貴;季羨林未收入文集的早期著譯作(下)[N];人民政協(xié)報(bào);2009年
6 記者 孫海悅;季羨林生前最后授權(quán)圖書出版[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年
7 記者 朱俠;人民出版社邀專家學(xué)者追思季羨林任繼愈[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年
8 畢舸;季羨林舊居被盜,文化保護(hù)堪憂[N];廣州日?qǐng)?bào);2009年
9 李煦 佟姝;季羨林等獲賠20余萬(wàn)元[N];新華每日電訊;2001年
10 周毅;荷荇清風(fēng)季羨林[N];中國(guó)文化報(bào);2003年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
2 張曉雪;論翻譯中的說(shuō)服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
3 鄭燕平;論全球背景下語(yǔ)篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
4 王璐;忠實(shí)與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
5 李虹;《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯移情比較研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
6 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
7 彭愛民;忠實(shí)于源語(yǔ)文化[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
8 Xu Luomai;[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);1999年
9 韓慶果;整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[D];上海交通大學(xué);2009年
10 吳迪龍;互文性視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 郭小玉;翻譯家季羨林研究[D];山西大學(xué);2012年
2 熊亭玉;[D];電子科技大學(xué);2011年
3 金琦;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
4 馬倫;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
5 薛繼華;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
6 陳怡;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
7 王蕊;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
8 周艷芬;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
9 田燁;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
10 王玉杰;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
,本文編號(hào):2395076
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2395076.html