中國文化地位變遷與譯者翻譯策略的選擇
發(fā)布時間:2018-12-16 02:13
【摘要】:翻譯策略曾被看作譯者出于自身對原作理解的產(chǎn)物,然同一時期對于同一原作,不同的譯者卻采用了近乎相同的翻譯策略,可見,真正影響譯者翻譯策略選擇的原因絕非單純的個人喜好。本文沿"中國文化地位變遷"這條歷史之路,先將同一時期的譯作進(jìn)行"共時"的比較,分析相近的翻譯策略之所以形成的文化歷史原因;再對各個時期的翻譯策略作"歷時"的梳理,以期理清翻譯策略發(fā)展的脈絡(luò)。
[Abstract]:Translation strategies have been regarded as the product of the translator's own understanding of the original, but at the same time, different translators have adopted almost the same translation strategies. It is not a simple personal preference that really influences the translator's choice of translation strategies. Along the historical path of "the change of Chinese cultural status", this paper compares the translation works of the same period with "synchronic" and analyzes the cultural and historical reasons for the formation of similar translation strategies. Then, the author makes a diachronic analysis of translation strategies in various periods in order to clarify the development of translation strategies.
【作者單位】: 蘭州商學(xué)院外語學(xué)院;
【分類號】:H059
[Abstract]:Translation strategies have been regarded as the product of the translator's own understanding of the original, but at the same time, different translators have adopted almost the same translation strategies. It is not a simple personal preference that really influences the translator's choice of translation strategies. Along the historical path of "the change of Chinese cultural status", this paper compares the translation works of the same period with "synchronic" and analyzes the cultural and historical reasons for the formation of similar translation strategies. Then, the author makes a diachronic analysis of translation strategies in various periods in order to clarify the development of translation strategies.
【作者單位】: 蘭州商學(xué)院外語學(xué)院;
【分類號】:H059
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 邵毅;;女性身份的構(gòu)建與本土文化身份的塑造——中國20世紀(jì)文學(xué)翻譯中女性形象探析[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年05期
2 夏s,
本文編號:2381675
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2381675.html
最近更新
教材專著