天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

有關(guān)翻譯及其他

發(fā)布時(shí)間:2018-12-16 01:07
【摘要】:正楊德友先生所譯卡爾維諾《未來(lái)千年文學(xué)備忘錄》,譯筆輕妙,薄薄一冊(cè),卻可常讀常新。前幾日,他來(lái)電子郵件談波蘭作家舒爾茨小說(shuō)作品及譯事,說(shuō)到舒爾茨的一篇小說(shuō),他認(rèn)為題目應(yīng)譯作《肉桂商店》,而非《月桂商店》。他說(shuō):"‘肉桂'(cinnamon)不是‘月桂'(laurel):前者就是一般所說(shuō)的桂皮,是調(diào)味品,猶太人廣泛使用,加肉桂的面包是
[Abstract]:Translated by Mr. Yang Deyou, Calvino's Memorandum of Literary works for the Future, translated in a light and thin volume, it can be read frequently. A few days ago, he came to e-mail to talk about Polish writer Schultz's novel and his translation. Speaking of one of Schultz's novels, he thought that the title should be translated as Cinnamon Store, not Laurie Store. "'cinnamon' (cinnamon) is either 'laurel' or 'laurel'," he said. "it's called cinnamon, it's seasoning, it's widely used by Jews, and the bread with cinnamon is
【分類號(hào)】:H059

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 肖輝;翻譯過(guò)程的認(rèn)知、思維觀[J];南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年03期

2 張三緒;翻譯——文化交流的結(jié)晶[J];喀什師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期

3 王和玉;;從順應(yīng)論看商標(biāo)詞的翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期

4 曹容;羅培榮;;翻譯中的文化因素解讀[J];綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期

5 楊琴;;從主體性到主體間性的轉(zhuǎn)向——論譯者的主體性[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期

6 于艷華;;語(yǔ)篇類型與文學(xué)翻譯策略[J];廣東海洋大學(xué)學(xué)報(bào);2007年02期

7 邵黎黎;;關(guān)聯(lián)理論與翻譯等值[J];信陽(yáng)農(nóng)業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年04期

8 王遠(yuǎn);程傳杰;;淺談斯坦納的闡釋翻譯理論——兼論譯者主體性[J];焦作師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2007年03期

9 閆愛(ài)花;;圖示理論對(duì)譯者的啟示[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期

10 陳凱;;翻譯過(guò)程中的“理解—釋義—表達(dá)”[J];文教資料;2008年15期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 張桂平;蔡?hào)|風(fēng);尹寶生;徐立軍;陳建軍;;翻譯工作室[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——2002年全國(guó)機(jī)器翻譯研討會(huì)論文集[C];2002年

2 張晗;;淺析翻譯中依賴詞典造成的幾個(gè)誤區(qū)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

3 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

4 譚倩倩;;哲學(xué)解釋學(xué)觀下的闡釋學(xué)翻譯理論——論斯坦納的闡釋學(xué)翻譯與伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)的關(guān)系[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

5 劉立香;;翻譯過(guò)程的有聲思維實(shí)驗(yàn)研究[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

6 林莉;倪盛儉;;文化移情之于翻譯[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

7 馬一寧;;再論翻譯寫(xiě)作學(xué)的建構(gòu)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

8 倪睿;李養(yǎng)龍;;從主體間性談《沉沒(méi)之魚(yú)》之譯寫(xiě)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

9 楊鵬;;認(rèn)知心理學(xué)視角下的翻譯過(guò)程[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

10 張傳彪;;篇首語(yǔ)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 許明龍;譯事歷五載,甘苦告世人[N];中華讀書(shū)報(bào);2009年

2 張磷;倫敦橋與翻譯[N];中華讀書(shū)報(bào);2003年

3 傅小平;“請(qǐng)勿遷怒于信使!”[N];文學(xué)報(bào);2007年

4 聶錦芳 北京大學(xué)哲學(xué)系;學(xué)術(shù)翻譯與內(nèi)涵辨析:以Recht的中譯為例[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年

5 夏吾東智;藏語(yǔ)科技詞匯翻譯的挖創(chuàng)借[N];黃南報(bào);2007年

6 谷羽;阿翰林:針對(duì)翻譯弊端的一劑良方[N];中華讀書(shū)報(bào);2007年

7 胡鵬林;翻譯與誤讀[N];中華讀書(shū)報(bào);2005年

8 王平 郭蓉;警惕變味學(xué)術(shù)翻譯[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2006年

9 吉林師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 韓振宇;論“和而不同”的跨文化翻譯策略[N];光明日?qǐng)?bào);2009年

10 黃行;語(yǔ)言翻譯與語(yǔ)言多樣性[N];中國(guó)民族報(bào);2008年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 滕梅;1919年以來(lái)的中國(guó)翻譯政策問(wèn)題初探[D];復(fù)旦大學(xué);2008年

2 李占喜;翻譯過(guò)程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2005年

3 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

4 湯(竹君);中國(guó)翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年

5 朱曄;翻譯的模糊性特點(diǎn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

6 陳偉;學(xué)理反思與策略重構(gòu)[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2006年

7 黃楊英;關(guān)聯(lián)翻譯理論與幽默諷刺文本的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

8 易經(jīng);試論翻譯學(xué)體系的構(gòu)建[D];湖南師范大學(xué);2009年

9 駱賢鳳;后現(xiàn)代語(yǔ)境下的譯者倫理研究[D];湖南師范大學(xué);2012年

10 陳科芳;修辭格翻譯的語(yǔ)用學(xué)探解[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 杜翼;翻譯過(guò)程的整合模式及其在法律文本時(shí)間概念翻譯中的應(yīng)用[D];西南大學(xué);2006年

2 趙耀;品牌名稱翻譯中的文化順應(yīng)[D];湘潭大學(xué);2006年

3 張凌;圖式理論在翻譯過(guò)程中的實(shí)現(xiàn)[D];遼寧師范大學(xué);2007年

4 王少爽;大眾文化語(yǔ)境下的翻譯[D];河北師范大學(xué);2008年

5 張健;翻譯過(guò)程中翻譯策略和翻譯單位的TAPs語(yǔ)料研究[D];清華大學(xué);2004年

6 謝海燕;釋意理論視角下的可譯與不可譯[D];湘潭大學(xué);2007年

7 朱坤玲;[D];西南石油學(xué)院;2005年

8 何俊平;譯者的心路歷程[D];武漢理工大學(xué);2006年

9 張鏇;從解構(gòu)主義視角看林譯《黑奴吁天錄》中的譯者主體性[D];中南大學(xué);2008年

10 曾劍雙;翻譯過(guò)程中的信息解碼與編碼[D];太原理工大學(xué);2007年

,

本文編號(hào):2381598

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2381598.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶dcb9b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com