新世紀(jì)中國影視劇命名特點研究
[Abstract]:The title of film and TV play is one of the objects of applied linguistics. It has the general nature of language and is different from other title languages. We select 3015 Chinese movie titles and TV series titles that have been released in the past ten years as the research object, and analyze them from the following three angles. First, the structure of the title is discussed. In terms of structural elements, we find that the title of the film can be divided into Chinese characters and other elements according to the different structural elements, and other elements include numbers, Pinyin or English letters, words and punctuation marks. In terms of construction, there are original naming methods, such as directly naming characters, things, time, places and so on in movies and TV dramas, while others use existing language fragments to name them, such as taking poems, lyrics, idioms and allusions as film titles. In the principle of construction, the title of the film often follows the three principles of saying Jian Yifeng, highlighting the theme and attracting the audience. Secondly, the title of the film is analyzed from the perspective of linguistics. Observing the title from the syllable aspect, we can find that the title is the most favored four-syllable, which is related to the characteristics of the four-syllable title itself, and it is also closely related to the psychology of the Han nationality in seeking a mate and symmetry. From the syntactic function category of title, the title of film and television is far more than the title of predicate, which is because the title of title is strong, so it is suitable for title. Through the further observation of the title of part of speech, we find that the noun phrase title, which is more formal in the title of part of speech, occupies an absolute advantage, which is related to the high frequency use and the strong position of the fixed middle phrase in natural language. It is related to the characteristics of idiographic phrases and the nominative function of definite Chinese film names. From the point of view of semantic pragmatics, the title has three characteristics: the first is that the syntactic structure in the title does not pay attention to the sign in form, but mainly depends on the meaning relation between the components, so the semantic restriction is strengthened; Part of the title implies some valence components, resulting in their semantic uncertainty and richness; Thirdly, some films called the pursuit of novel and chic language effects, often break through the semantic collocation rules and logical principles between words and phrases, and constitute a very prominent pragmatic value of the extraordinary collocation. Finally, a comparative analysis is made between English and Chinese film titles nominated for the Oscars and Golden Globes in the past ten years. On the one hand, both Chinese and English film titles tend to be used in large numbers, on the other hand, the predicate titles in Chinese are slightly higher than those in English. From the point of view of parataxis and hypotaxis, Chinese film titles have strong parataxis, and they are often connected by the logical connections of words or sentences without the help of linguistic forms, and in English film titles, Phrases or sentences are often constructed with the help of a variety of formal means, pay attention to the explicit meaning of form. In terms of quality principle, the comparison between English real name and Chinese translation shows that the Chinese translation is more quantitative, and the English real name is more qualitative.
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H13
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 蔣琳;;語言模因視域下的暢銷書名研究[J];成都航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年01期
2 張運橋;嚴(yán)敏芬;;模因論視域中的電影片名[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年12期
3 柴清麗;;電影片名的語言模因傳播現(xiàn)象探析[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年01期
4 龐彥杰;;英漢電影片名差異的文化視角[J];電影文學(xué);2011年02期
5 陳喜華;;電影片名中的數(shù)字文字及跨文化傳播[J];電影文學(xué);2011年05期
6 寧東興;;淺析英文電影片名的基本特點[J];電影評介;2007年07期
7 李嵩岳;;文化視界下的中英電影片名比較與翻譯[J];電影評介;2008年08期
8 朱曉蘭;;電影片名修辭方法淺析[J];電影評介;2009年13期
9 姜欣穎;;試析英文電影片名的基本特點及翻譯策略[J];電影評介;2009年13期
10 黃紅娟;;從質(zhì)、量原則看中英文電影命名的認(rèn)知框架與激發(fā)方式的差異[J];電影評介;2009年24期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條
1 余桂林;《現(xiàn)漢》四字詞語的分類及其特點[D];廈門大學(xué);2002年
2 高育敏;電影片名的語言學(xué)研究[D];湖南師范大學(xué);2009年
3 嚴(yán)鈺;關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下英語電影片名漢譯的比較研究[D];西北師范大學(xué);2009年
4 譚珍宜;中國當(dāng)代流行歌曲名稱的語言藝術(shù)[D];湖南師范大學(xué);2010年
5 足立史惠;漢語“新四字格”用法新探[D];浙江大學(xué);2009年
6 張倩;現(xiàn)代漢語粘著短語標(biāo)題研究[D];山東師范大學(xué);2010年
,本文編號:2362748
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2362748.html