中韓“話語行為”諺語對比研究
[Abstract]:Proverbs condense the wisdom and experience of a nation. Chinese and Korean proverbs have rich cultural connotations, which are both different and related. Therefore, the comprehensive analysis of Chinese and Korean proverbs from different angles is of great significance and value. The purpose of this paper is to make a contrastive study of Chinese and Korean "discourse behavior" proverbs from various angles, to explore their similarities and differences, and the reasons for these differences, in the hope that through the comparison of Chinese and Korean "discourse behavior" proverbs, we can reveal Chinese and Chinese. The similarities and differences in speech psychology between Korean and Korean can help Korean students in teaching Chinese as a foreign language. In this paper, 103 Chinese proverbs of "discourse behavior" and 80 cases of Korean proverbs of "discourse behavior" are selected, and the principle of literal translation and then free translation of Korean proverbs is adopted. Literal translation preserves the original appearance and features of Korean proverbs, and through free translation to facilitate readers' understanding, it tries to make a comparative study with Chinese proverbs objectively. This paper is divided into three parts: the first chapter is the introduction, which introduces the reasons of the topic, the research status of proverbs, the research methods, contents and significance of this paper. The second chapter is the main chapters of this paper, respectively from the definition of discourse behavior proverbs, the corresponding situation of Chinese and Korean proverbs in logical semantics. This paper compares the corresponding situation of Chinese and Korean synonymous proverbs with the rhetorical methods of Chinese and Korean utterance behavior proverbs in order to make a more accurate comparative study from many angles. The third chapter summarizes the characteristics of the Chinese and Korean "discourse behavior" proverbs, and analyzes the cultural customs hidden behind the two proverbs. And through the cultural customs to discuss the teaching of Chinese as a foreign language should pay attention to the problems.
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H136;H55
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張潛;諺語修辭和漢文化[J];南京曉莊學(xué)院學(xué)報(bào);1997年01期
2 鄧秋萍;英漢諺(習(xí))語民族色彩的理解與翻譯[J];中山大學(xué)學(xué)報(bào)論叢;2004年01期
3 羅虹;英、漢諺語的比較與翻譯[J];中南民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1996年05期
4 尹邦彥;對諺語英譯的探討[J];江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(高教研究版);1991年02期
5 史鴻志;從德漢諺語的比較談德諺漢譯[J];外語教學(xué);1992年04期
6 李文奉 ,Peter Snyder;漢英諺語“漫談”[J];玉溪師范學(xué)院學(xué)報(bào);1993年02期
7 陳穎;從俄漢諺俗語的對譯看民族個(gè)性[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2000年01期
8 李家麗;德語諺語漢譯法淺談[J];浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2001年01期
9 馬平;;漢諺和英諺在出處和內(nèi)容方面的對比[J];北京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);1999年S1期
10 沈懷興;漢語諺語中意合法的應(yīng)用[J];語言教學(xué)與研究;2004年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 郭莉;;淺析諺語中的中日文化差異[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2001年年會(huì)論文集[C];2001年
2 周曉癡;;略論《水滸傳》中的諺語群[A];水滸爭鳴[第六輯]——2000年水滸學(xué)會(huì)年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2000年
3 張智宏;王艷;;英語諺語趣談[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國語學(xué)會(huì)第十一次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1997年
4 王勇衛(wèi);;諺語——一種民俗文化的審美形態(tài)(摘要)[A];福建省語言學(xué)會(huì)2002年學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2002年
5 溫長路;;關(guān)注諺語中的中醫(yī)藥文化[A];2009年全國中醫(yī)藥科普高層論壇論文集[C];2009年
6 楊世章;;苗族諺語試論[A];苗學(xué)研究會(huì)成立大會(huì)暨第一屆學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集[C];1989年
7 宣景文;;試論漢文化心理與諺語的語言模式[A];跨世紀(jì)的中國修辭學(xué)[C];1999年
8 羅寶珍;林端宜;;福建民間諺語的醫(yī)藥文化內(nèi)涵[A];全國第十一屆中醫(yī)醫(yī)史文獻(xiàn)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2008年
9 施征宇;;中英動(dòng)物詞匯翻譯與文化[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
10 吳志國;;“用人不疑”質(zhì)疑[A];紀(jì)念《國家公務(wù)員暫行條例》頒布10周年征文專輯[C];2003年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 符策超;海南諺語: 串串閃光的南國珍珠[N];海南日報(bào);2004年
2 王萬全;養(yǎng)畜諺語[N];新疆科技報(bào)(漢);2000年
3 圍城;養(yǎng)生諺語不能忘[N];大眾科技報(bào);2006年
4 蘭卡才讓;淺析藏族諺語翻譯中的幾個(gè)問題[N];黃南報(bào);2007年
5 董磊 張秀梅;民諺的民間智慧[N];中國文化報(bào);2008年
6 方石;民間常傳的養(yǎng)生諺語[N];農(nóng)村醫(yī)藥報(bào)(漢);2008年
7 牛連成;保健諺語助養(yǎng)生[N];中國老年報(bào);2008年
8 柯兆星;洪愛群:巧用諺語警勉兒女[N];廈門日報(bào);2005年
9 萬惠恩;趣談果樹栽培諺語[N];湖北科技報(bào);2005年
10 記者 王佳欣;1.5萬條與女性相關(guān)諺語成書[N];中國新聞出版報(bào);2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 金菊花;朝鮮后期漢譯諺語集《耳談續(xù)纂》語言對比研究[D];中央民族大學(xué);2010年
2 吳玉鳳(Nareerat Watthanawelu);明清華南竹枝詞民俗文化詞語與熟語研究[D];山東大學(xué);2011年
3 沈瑋;論漢語俗語的文學(xué)圖像[D];華東師范大學(xué);2010年
4 斯迪克江·伊布拉音;現(xiàn)代維吾爾語中的比喻研究[D];華東師范大學(xué);2008年
5 徐睿淵;廈門方言一百多年來語音系統(tǒng)和詞匯系統(tǒng)的演變[D];廈門大學(xué);2008年
6 楊東宇;《突厥語大詞典》中的醫(yī)學(xué)及相關(guān)詞匯[D];陜西師范大學(xué);2006年
7 武恩義;英漢典故對比研究[D];中央民族大學(xué);2006年
8 郭克儉;豫劇演唱藝術(shù)研究[D];中國藝術(shù)研究院;2005年
9 桂樸成(Supachai Jeangjai);漢泰熟語對比研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
10 阿不力米提·優(yōu)努斯;維吾爾象征詞及其文化含義[D];新疆大學(xué);2003年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 任惠瓊;法漢諺語對比研究[D];山西大學(xué);2010年
2 黃美英;對外漢語高級(jí)階段諺語及教學(xué)研究[D];重慶師范大學(xué);2011年
3 黃玉蘭;英漢愛情和時(shí)間諺語中隱喻的比較研究[D];蘇州大學(xué);2003年
4 段麗婭;法漢常用諺語對比研究[D];四川外語學(xué)院;2011年
5 何嬌;與動(dòng)物相關(guān)的諺語及其文化內(nèi)涵的中日對比研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 劉芝;日語諺語漢譯研究[D];山東師范大學(xué);2011年
7 孟根其其格;日本語和蒙古語中的諺語比較研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年
8 洛桑曲珍;試論藏語影視譯制片的翻譯特點(diǎn)及方法[D];西藏大學(xué);2010年
9 曹曦穎;動(dòng)態(tài)對等在諺語翻譯中的體現(xiàn)[D];四川師范大學(xué);2002年
10 雷佳;漢意諺語、成語的翻譯及文化比較[D];對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2005年
本文編號(hào):2344318
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2344318.html