天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

影視字幕翻譯的歸化策略

發(fā)布時間:2018-11-14 20:24
【摘要】:電影是我國日常生活的一部分,是我們文化消費的一部分,是文化傳播的有效渠道之一。隨著近幾年我國對外國影視劇的引進,字幕翻譯就顯得非常重要。字幕翻譯與一般形式的翻譯有差別,受空間、時間、口型和語言形式等的影響。本文認真分析影視字幕翻譯的制約因素,進一步研究影視字幕翻譯的歸化策略,豐富影視字幕翻譯理論。
[Abstract]:Film is a part of our daily life, a part of our cultural consumption, and one of the effective channels of cultural transmission. With the introduction of foreign films and TV plays in China in recent years, subtitle translation has become very important. Subtitle translation is different from general translation, influenced by space, time, oral style and language form. This paper analyzes the restrictive factors of subtitle translation, further studies the domestication strategy of subtitle translation, and enriches the theory of subtitle translation.
【作者單位】: 商丘師范學(xué)院外語學(xué)院;
【基金】:河南省科技廳軟科學(xué)研究項目(項目編號:112400420037)
【分類號】:H059

【二級參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 盧志君,龔獻靜;電影片名翻譯的歸化與異化[J];重慶交通學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年03期

2 賈卉;;從《紅樓夢》霍克斯譯本看譯者的創(chuàng)造性叛逆[J];華東理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年03期

3 林婷婷;電影片名翻譯的異化[J];龍巖師專學(xué)報;2004年02期

4 余承法;異化——翻譯的必然趨勢[J];武漢工業(yè)學(xué)院學(xué)報;2002年03期

5 李運興;字幕翻譯的策略[J];中國翻譯;2001年04期

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 孫銀峰;;影視字幕翻譯與注釋問題[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年28期

2 鄭曉燕;;英語情景喜劇跨文化問題的描述性研究[J];今日科苑;2007年18期

3 楊洋;;電影字幕翻譯述評[J];西南交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年04期

4 董海雅;;西方語境下的影視翻譯研究概覽[J];上海翻譯;2007年01期

5 汪洋;;影視翻譯策略初探[J];大眾文藝(理論);2008年10期

6 霍永會;;《老友記》字幕翻譯中的“功能對等”[J];海外英語;2010年07期

7 肖維青;;學(xué)術(shù)性·職業(yè)性·趣味性——“影視翻譯”課程教學(xué)探索[J];外語教學(xué)理論與實踐;2010年03期

8 曹華徑;;淺談字幕翻譯中的幽默元素翻譯[J];科技信息;2010年36期

9 李占喜;;西方影視翻譯研究的最新發(fā)展——《影視翻譯:屏幕上的語言轉(zhuǎn)換》介評[J];上海翻譯;2010年04期

10 藍興;;從歸化異化角度看電影《時光隧道》的字幕翻譯[J];科技信息;2010年24期

相關(guān)會議論文 前3條

1 李敏;;從近年華語影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

2 張慧貞;;從動態(tài)對等角度試析電影《功夫》對白翻譯[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年

3 劉敏;;論外國影片的字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 張釗;歌劇唱詞聽不懂? “空中劇本”八語字幕掌上看[N];中國技術(shù)市場報;2009年

2 本報綜合報道;北京奧運引熱中國演藝精品[N];中國文化報;2008年

3 卓萍;熒屏十膩歪[N];文藝報;2004年

4 深圳報業(yè)集團駐滬記者 馬信芳;從電影配音到網(wǎng)絡(luò)字幕族[N];深圳特區(qū)報;2009年

5 卜大煒;掌聲緣何而來?[N];音樂周報;2010年

6 劉辰;奧運前的最后補妝[N];中國房地產(chǎn)報;2008年

7 本報記者 姜旭;轉(zhuǎn)載漢化哈佛教學(xué)視頻侵權(quán)嗎?[N];中國知識產(chǎn)權(quán)報;2010年

8 崔向榮;京劇不妨配音[N];團結(jié)報;2001年

9 汪秋萍;石峻山:從哈佛高才生到昆曲義工[N];新華日報;2006年

10 陳斌邋王藝;文化盛事為北京奧運增光添彩[N];經(jīng)濟日報;2008年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 樸哲浩;影視作品翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

2 董海雅;情景喜劇幽默翻譯的多元視角[D];上海外國語大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 吳行愛;從字幕翻譯看幽默效果的實現(xiàn)[D];揚州大學(xué);2010年

2 趙莉;英語電視劇《越獄》字幕翻譯技巧對比研究[D];成都理工大學(xué);2010年

3 張黎黎;從交際翻譯理論看華語電影字幕翻譯[D];重慶大學(xué);2010年

4 秦昊;功能主義視角下的情景喜劇字幕翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2010年

5 宏杰;目的論視角下的電影字幕翻譯研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年

6 付永霞;目的論視角下中國電影字幕翻譯[D];陜西師范大學(xué);2010年

7 尤虹;外國影片字幕翻譯初探[D];上海海運學(xué)院;2002年

8 張鑫;從關(guān)聯(lián)理論視角看電影字幕翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年

9 裴佳;影視字幕翻譯中的文化轉(zhuǎn)向:以美劇《老友記》情感文化翻譯為例[D];南京財經(jīng)大學(xué);2010年

10 周召吉;以譯語觀眾為中心的字幕翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2007年



本文編號:2332214

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2332214.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0874c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com