從功能對(duì)等理論視角探究法律類(lèi)義詞的翻譯
[Abstract]:As we all know, as far as the legal functions of source language and target language are concerned, accurate legal terms play an extremely important role in the communication of legal meaning. Legal sense is a major feature of legal vocabulary and an important part of it. Legal sense words are the product of conceptual division, expressing similar but different meanings. There are many kinds of meanings in the law because the law is aimed at the whole society and adjusts all kinds of legal relations. As an important part of legal vocabulary, legal sense words should be paid attention to, but few people have made special research on them. In the legal sense word, the extension of the upper meaning word is bigger than its lower meaning word, but the lower meaning word connotation is clearer and deeper. Different lower meaning words are functionally equivalent to the upper meaning words, but the extension of these lower meaning words is different and has some different connotative characteristics. Because of the inconsistency between different legal systems, terms in one legal system do not necessarily find their full equivalents in another. The author describes the present situation of Nida's functional equivalence theory and Sarcevic's partial equivalence theory, the definition, types and characteristics of legal semantic words. This paper expounds why functional equivalence and partial equivalence theory are regarded as ideal theories for translating legal semantic words and why the relationship between upper and lower meanings in legal sense words is a partial equivalence relationship. According to the equivalence degree of functional equivalents, Sarcevic proposes three functional equivalence categories, some of which are the theories adopted by the author. From the perspective of functional equivalence and partial equivalence, this paper uses the translation criteria of equivalence theory to realize the closest equivalence between legal meanings in different legal systems according to the principle of equivalence theory. Most of the legal examples cited in this paper are derived from the theoretical studies of legal translation, some of which are summarized in the practical texts of legal translation. A large number of examples are analyzed to illustrate how to apply the three translation criteria of equivalence theory. The author hopes that the functional equivalence, the expansion of the meaning and the reduction of the meaning of the words proposed by the functional equivalence theory can serve as a starting point for the translation of legal semantic words.
【學(xué)位授予單位】:上海師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陸娟;;功能對(duì)等與交際翻譯之交匯點(diǎn)——交際對(duì)等[J];希望月報(bào)(上半月);2007年09期
2 徐海珠;;功能對(duì)等理論在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用[J];遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào);2007年11期
3 王惠娟;;新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等觀(guān)[J];科技信息;2008年33期
4 夏玉紅;;翻譯實(shí)踐之功能對(duì)等透視[J];林區(qū)教學(xué);2010年02期
5 孫素芬;;從功能對(duì)等角度分析《送元二使安西》英譯文[J];科教文匯(上旬刊);2010年05期
6 黃敏;;功能對(duì)等視角下翻譯教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年06期
7 黃遠(yuǎn)鵬;;再論奈達(dá)翻譯理論中的“功能對(duì)等”[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2010年04期
8 王莉;;功能對(duì)等給力:親屬稱(chēng)謂語(yǔ)的英譯[J];海外英語(yǔ);2011年06期
9 鄧玉華;李建紅;;功能對(duì)等視角下漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)的英譯[J];瓊州學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對(duì)等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 林閩敏;;從功能對(duì)等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 王守宏;跨文化語(yǔ)用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
2 胡憲麗;基于《漢語(yǔ)大詞典》語(yǔ)料庫(kù)的唐代新詞語(yǔ)研究[D];山東大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 陳姝平;功能對(duì)等理論視角下旅游文本的英譯[D];西北大學(xué);2011年
2 朱珠;從功能對(duì)等理論分析政治題材的口譯技巧[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
3 張一帆;從功能對(duì)等理論看中西翻譯思維差異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 周思遠(yuǎn);工業(yè)設(shè)備說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其在功能對(duì)等理論下的翻譯[D];東北師范大學(xué);2010年
5 李靜;功能對(duì)等理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯[D];長(zhǎng)春理工大學(xué);2010年
6 辛偉迪;等效翻譯論在文化元素翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 陳玉大;奈達(dá)功能對(duì)等理論與政論文翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 高捷;從Nida的功能對(duì)等理論看中國(guó)民俗詞語(yǔ)的翻譯[D];西安電子科技大學(xué);2011年
9 李R
本文編號(hào):2327165
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2327165.html