天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

哲學(xué)闡釋學(xué)視域下的文學(xué)自譯運作機制研究

發(fā)布時間:2018-11-05 20:53
【摘要】:自譯是一種特殊的翻譯形態(tài),是指翻譯自己作品的行為或者是這樣一種行為的結(jié)果,通常是指文學(xué)作品的自譯。本文立足哲學(xué)闡釋學(xué)視角,從自譯行為的心理機制、自譯過程的主體間性和自譯結(jié)果的文本間性對文學(xué)自譯的運作機制作了探究。文章指出,自譯行為的心理機制是譯者多維"自我"心理演化的過程,自譯過程的主體間性既融合又張揚,而譯本是在原著基礎(chǔ)上派生而來,兩者之間同源而不同一。
[Abstract]:Self-translation is a special form of translation, which refers to the act of translating one's own works or the result of such an act, usually referring to the self-translation of literary works. From the perspective of philosophical hermeneutics, this paper explores the operational mechanism of literary self-translation from the perspective of philosophical hermeneutics, the psychological mechanism of self-translation behavior, the intersubjectivity of self-translation process and the intertextuality of self-translation results. This paper points out that the psychological mechanism of self-translation behavior is the process of the translator's multi-dimensional "ego" psychological evolution, and the intersubjectivity of the self-translation process is both fused and publicized, while the translation is derived on the basis of the original work, and the two are homologous and different.
【作者單位】: 浙江財經(jīng)學(xué)院翻譯研究所;
【基金】:教育部人文社科規(guī)劃項目“文學(xué)自譯:理論基礎(chǔ)、運作機制與標(biāo)準(zhǔn)策略研究”(批準(zhǔn)號:09YJA740097)部分成果
【分類號】:H059

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 田傳茂,程以芳;試論文學(xué)翻譯的“復(fù)合間性”[J];外語教學(xué);2005年02期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 馬若飛;張愛玲翻譯研究[D];北京語言大學(xué);2007年

【共引文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 段成;;交往行為理論與翻譯的主體間性[J];四川師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年06期

2 林克難;;從對意義認(rèn)識之嬗變看翻譯研究之發(fā)展[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2006年01期

3 周領(lǐng)順;;新史料求證嚴(yán)復(fù)的翻譯思想——從發(fā)展的角度看“信、達、雅”的包容性和解釋力[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2006年03期

4 王睿;;英漢詩歌自譯現(xiàn)狀研究[J];時代文學(xué)(雙月上半月);2009年06期

5 肖佳;;卞之琳研究文獻綜述[J];中國詩歌研究動態(tài);2008年02期

6 李敦之;;蕭乾的寫作與翻譯生涯[J];蘭臺世界;2011年17期

7 周領(lǐng)順;;兩則經(jīng)典“翻譯”定義的漢譯與兩種譯評觀——譯者行為研究(其二)[J];上海翻譯;2010年02期

8 張磊;;功能翻譯理論視角下的旅游翻譯[J];高等職業(yè)教育(天津職業(yè)大學(xué)學(xué)報);2011年04期

9 金春笙;;論譯詩神似——管窺丁尼生《鷹》的兩篇譯文[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報;2006年06期

10 金春笙;;論翻譯的目的與效果——讀漢詩英譯隨感[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報;2007年04期

相關(guān)會議論文 前2條

1 殷瓔;;從改寫理論的視角看張愛玲自譯《金鎖記》的翻譯策略[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

2 金春笙;;論譯詩神似——管窺丁尼生《鷹》的兩篇譯文[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 袁顥;論譯者的主體性[D];中國海洋大學(xué);2010年

2 鄭佳佳;林語堂自譯研究[D];天津財經(jīng)大學(xué);2010年

3 劉爽;張愛玲小說《金鎖記》自譯與改寫英版本反響不佳的原因分析[D];河南大學(xué);2011年

4 周靜;張愛玲自譯小說的敘事學(xué)研究[D];南京大學(xué);2011年

5 唐羽;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角看張愛玲譯《老人與!返淖g者主體性[D];華中師范大學(xué);2011年

6 王燕;改寫理論視角下的蕭乾自譯作品研究[D];蘭州大學(xué);2011年

7 楊lm枝;從女性主義翻譯理論看張愛玲翻譯的《老人與!穂D];中北大學(xué);2011年

8 陳婷;譯者:被操縱和反操縱者[D];四川外語學(xué)院;2011年

9 孫蕾;卞之琳詩歌自譯研究[D];四川外語學(xué)院;2011年

10 陳思;蕭乾翻譯思想研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

【二級參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 黃忠廉;變譯(翻譯變體)論[J];外語學(xué)刊;1999年03期

2 羅選民;解構(gòu)“信、達、雅”:翻譯理論后起的生命——評葉維廉《破〈信、達、雅〉:翻譯后起的生命》[J];清華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2002年S1期

3 張興旺;譯家翻譯創(chuàng)作心理論略[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2003年06期

4 董廣才,李學(xué)東;納博科夫的翻譯理論淺析——讀納博科夫的《翻譯問題 :奧涅金的英譯》[J];沈陽大學(xué)學(xué)報;2004年05期

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 梁彥隆;主體間性與環(huán)境問題——兼談生態(tài)倫理與可持續(xù)發(fā)展[J];科學(xué)技術(shù)與辯證法;2004年02期

2 孫慶斌;哈貝馬斯的交往行動理論及重建主體性的理論訴求[J];學(xué)術(shù)交流;2004年07期

3 肖Y,

本文編號:2313424


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2313424.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶001bd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com