哲學(xué)闡釋學(xué)視域下的文學(xué)自譯運作機制研究
[Abstract]:Self-translation is a special form of translation, which refers to the act of translating one's own works or the result of such an act, usually referring to the self-translation of literary works. From the perspective of philosophical hermeneutics, this paper explores the operational mechanism of literary self-translation from the perspective of philosophical hermeneutics, the psychological mechanism of self-translation behavior, the intersubjectivity of self-translation process and the intertextuality of self-translation results. This paper points out that the psychological mechanism of self-translation behavior is the process of the translator's multi-dimensional "ego" psychological evolution, and the intersubjectivity of the self-translation process is both fused and publicized, while the translation is derived on the basis of the original work, and the two are homologous and different.
【作者單位】: 浙江財經(jīng)學(xué)院翻譯研究所;
【基金】:教育部人文社科規(guī)劃項目“文學(xué)自譯:理論基礎(chǔ)、運作機制與標(biāo)準(zhǔn)策略研究”(批準(zhǔn)號:09YJA740097)部分成果
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 田傳茂,程以芳;試論文學(xué)翻譯的“復(fù)合間性”[J];外語教學(xué);2005年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 馬若飛;張愛玲翻譯研究[D];北京語言大學(xué);2007年
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 段成;;交往行為理論與翻譯的主體間性[J];四川師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年06期
2 林克難;;從對意義認(rèn)識之嬗變看翻譯研究之發(fā)展[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2006年01期
3 周領(lǐng)順;;新史料求證嚴(yán)復(fù)的翻譯思想——從發(fā)展的角度看“信、達、雅”的包容性和解釋力[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2006年03期
4 王睿;;英漢詩歌自譯現(xiàn)狀研究[J];時代文學(xué)(雙月上半月);2009年06期
5 肖佳;;卞之琳研究文獻綜述[J];中國詩歌研究動態(tài);2008年02期
6 李敦之;;蕭乾的寫作與翻譯生涯[J];蘭臺世界;2011年17期
7 周領(lǐng)順;;兩則經(jīng)典“翻譯”定義的漢譯與兩種譯評觀——譯者行為研究(其二)[J];上海翻譯;2010年02期
8 張磊;;功能翻譯理論視角下的旅游翻譯[J];高等職業(yè)教育(天津職業(yè)大學(xué)學(xué)報);2011年04期
9 金春笙;;論譯詩神似——管窺丁尼生《鷹》的兩篇譯文[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報;2006年06期
10 金春笙;;論翻譯的目的與效果——讀漢詩英譯隨感[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報;2007年04期
相關(guān)會議論文 前2條
1 殷瓔;;從改寫理論的視角看張愛玲自譯《金鎖記》的翻譯策略[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
2 金春笙;;論譯詩神似——管窺丁尼生《鷹》的兩篇譯文[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 袁顥;論譯者的主體性[D];中國海洋大學(xué);2010年
2 鄭佳佳;林語堂自譯研究[D];天津財經(jīng)大學(xué);2010年
3 劉爽;張愛玲小說《金鎖記》自譯與改寫英版本反響不佳的原因分析[D];河南大學(xué);2011年
4 周靜;張愛玲自譯小說的敘事學(xué)研究[D];南京大學(xué);2011年
5 唐羽;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角看張愛玲譯《老人與!返淖g者主體性[D];華中師范大學(xué);2011年
6 王燕;改寫理論視角下的蕭乾自譯作品研究[D];蘭州大學(xué);2011年
7 楊lm枝;從女性主義翻譯理論看張愛玲翻譯的《老人與!穂D];中北大學(xué);2011年
8 陳婷;譯者:被操縱和反操縱者[D];四川外語學(xué)院;2011年
9 孫蕾;卞之琳詩歌自譯研究[D];四川外語學(xué)院;2011年
10 陳思;蕭乾翻譯思想研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
【二級參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 黃忠廉;變譯(翻譯變體)論[J];外語學(xué)刊;1999年03期
2 羅選民;解構(gòu)“信、達、雅”:翻譯理論后起的生命——評葉維廉《破〈信、達、雅〉:翻譯后起的生命》[J];清華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2002年S1期
3 張興旺;譯家翻譯創(chuàng)作心理論略[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2003年06期
4 董廣才,李學(xué)東;納博科夫的翻譯理論淺析——讀納博科夫的《翻譯問題 :奧涅金的英譯》[J];沈陽大學(xué)學(xué)報;2004年05期
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 梁彥隆;主體間性與環(huán)境問題——兼談生態(tài)倫理與可持續(xù)發(fā)展[J];科學(xué)技術(shù)與辯證法;2004年02期
2 孫慶斌;哈貝馬斯的交往行動理論及重建主體性的理論訴求[J];學(xué)術(shù)交流;2004年07期
3 肖Y,
本文編號:2313424
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2313424.html